Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Mjanmar

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Mjanmar.
Rad na člancima
Pismohrane:

Prva rasprava

[uredi kôd]

kategorija Mianmar je samovoljno i divljački uništena iz neznanja novopridošlog suradnika koji je bez pitanja sve izmemjenio. Nazad ju je sastavit moguće tek da mu se sav doprinos poništi, jer je napravio golemu štetu. --Zeljko (razgovor) 17:20, 13. svibanj 2008. (CEST)

Pozdrav svima prisutnima (uvjetno rečeno i nazočnima). Ovako, pomutnju sam izazvala ja i iskreno mi je žao. Ali pravopisi se moraju poštovati - neovisno o našim osobnim osjećajima i razmišljanjima. Na TV-ima, putem glasilâ i javnoga tiska možete vidjeti i čitati izgovor/zapis "Mianmar". To je pogrješno i kriši sva pravopisna pravila glede transliteracije i transkripcije. Trnaskribiramo izključivo nelatinična pisma, dočim transliteriramo uglavnom ona, kojih znakovi/slova (dijakritika) nam nisu na raspolaganju. Pri transliteraciji, danas, uglavnom rabimo engleski jezik kano sponu između hrvatskoga i inih jezika. Transliteracija je iz engleskoga jezika jasno i mnogokratno opisana. Transkripcija pak počiva na znanju izgovora jezika koji transkribiramo. Myanmar je uvriježena i došto povijesna transkripcija bamajskoga izgovora Mj'nma/M'enma. Želimo li transliterirati Myanmar tada je to MiJanmar (Mjanma) - iz istoga razloga i nespretne transliteracije ViJetnama (Vjetnam), odnosno SiJama (Sajam). Zanima li koga više od navedenoga, može me slobodno priupitati. Uzmemo li ime Mjanma kano osnovu, sklonidba će tada glasiti: Mjanma, Mjanmaja, Mjanmaju, Mjanma, Mjanma, u Mjanmaju, s Mjanmajem. Je li jasno zašto palatali dobivaju nastavak i prijeglas -EM, a ne -OM ?! Tako je i s KigalijEM, a ne s KigaliOM, dotično BurundijEM, a ne BurundiOM. Ponavljam, možemo pisati Burma (Bama), Myanmar (Mjanma), Mijanmar ili Mjanma, sve ostalo NIJE unutar pravopisâ. Koji god od danas postojećih/opstojećih naziva izabrali, moramo - ili bismo morali - dosljedno slijediti sve oblike kroz članke koje postavljamo u javnost. Željko, nažalost, s promjenama koje je nanovo unio ne slijedi navedeni pristup. Ali prije bih željela da se složimo i - uvjetno rečeno - postavimo "neutralni" konsenzus okolo spornoga imena. To može biti Myanmar, po MVPEI-u Mjanma, po starijoj uvrježbi Burma (Bama) ili površno tarnsliterirano Mijanmar. Članak koji sam zatekla o Mjanmaju/Bami/Burmi/Mijanmaru bio je u kaotičnomu stanju; koliko poradi pravopisa samoga, toliko i poradi piščeve/tvorčeve nedosljednosti i neznanja. Ono što je pogrješno navedeno u Hrvatskoj enciklopediji pada na dušu lektorske službe kojoj je uradak povjeren na lektoriranje, a to nije moja stvar. Pravopis Matice hrvatske vrlo je površan u svojoj preskriptivnosti, dočim je deskriptivan ondje gdje to nije poželjno. HINA i lektorska služba HRT-a pišu/preuzimaju isto i unašaju promjene u hrvatski standardni jezik mimo hrvatskih pravopisa. LP. (uglavnom ponovljeno/preuzeto iz kafića) --Sovann Maccha (razgovor) 02:52, 14. svibanj 2008. (CEST) Sovann Maccha

Što se mene tiće mijenjajte imena država kako hoćete ali ne dirajte u nazive naroda. Naziv Burmanci u etnografiji označava jedan od tibetsko-burmanskih naroda naseljen ne samo u Burmi nego o drugdje. Ovo nema veze što neka vlada mijenja svako toliko ime svoje države. --Zeljko (razgovor) 10:37, 14. svibanj 2008. (CEST)

No dobro. Bijući ovo stanje besplodno i otegotno za sve sadanje i buduće suradnike, a naglasak bi ipak morao biti na međusobnoj suradnji, odlučila sam pojasniti još pokoju "sitnicu" - dočim ću u kafiću predložiti možebitna rješenja novonastaloga zapleta. Cilj mi je postaviti dugoročna mjerila, odnosno "normizirati/standardizirati" pristup; kako za sve nas, tako i za one koji će nam slijediti. Takov pristup bi olakšao snalaženje i novopridošlima, koji bi mogli jednostavnije biti usmjeravani pri pisanju inih članaka. Želiš li pisati Burmanci (iz engleskoga naziva Burman) može, ali bi bilo dobro naglasiti i pravilniji oblik Bamar - navedeš ga posebno ili označiš u zagradi. U Hrvatskoj je svakako stariji "povijesni" naziv Burma, dotično Burmanac, Burmanka, Burmanci, burmanski jezik, itd. Tada u svim člancima to moramo dosljedno primijenjivati. U ovom slučaju "Burma" će biti, i jest, hrvatski egzonim naspram bamarskomu endonimu Mjanma. Nadam se da je ovo jasno. Ako se odlučimo transliterirati naziv Myanmar iz engleskoga jezika, tada ćemo dosljedno morati prepraviti sve razredbe (klasifikacije) i razvrsbe (kategorije/kategorizacije) sukladno donešenoj odluci. Vlada Mjanmaja odlučuje po želji/volji većine Bamajaca/Burmanaca/Bamarâ - kojoj i sama pripada. Sovann Maccha (razgovor) 17:25, 16. svibanj 2008. (CEST)

Molim, sve pjomjene ubuduće pišite jazumljivo kao što je jazumljivo napisana i zastava Mjanmaja. Dobjo je da je tako, inače bi mi već jekli da san jedikul. Mojat ću pjomjenit svoj potpis: Ajmchoij

Ove promjene/odstupanja ćemo uskoro uskladiti - to mi je svakako želja. Naravno, iste bi morale biti u duhu hrvatskoga jezika s potkrepom u hrvatskim pravopisima. Koliko god to nekome zvučalo nevjerojatno, bamarski jezik davno je izgubio slovo "r" - ostalo je tek u pravopisu, uglavnom zaradi morfoloških razloga. Ono što su Englezi transliterirali je bilo MRANMA, koje Jahini (Arakanci) izgovaraju Mr'ma, dočim Burmanci/Bamari izgovaraju Mjanma/Mj'ma. Isto vrijedi i za Rangoon. Držimo li se napisanoga tada je Rankoun, izgovorno Jangoun - Englezi su ga transkribirali u Rangoon (po izgovoru Arakanaca/Jahinâ), a danas ga je junta/huna počela zapisivati bliže izgovoru Yangon, kako i govori većina Bamarâ/Burmanaca. LP. Sovann Maccha (razgovor) 17:25, 16. svibanj 2008. (CEST)

Molim vas prestanite lupat gluposti. U u svoj literaturi piše Mianmar, negdje i Mijanmar. Ma nigdje pod milim Bogom nisam našo to Mjanma.--Man☺ Usk☼ 18:40, 16. svibanj 2008. (CEST)

Mislim kako je za nekoga tko zna o čemu govori upitno reći da "lupa gluposti". Možebitno "sva ta literatura lupa gluposti" ?! Po "nn"-ti put ću ponoviti rečeno. Bamari (Burmanci) ostale narode u njoj i svoju državu zove Mjanma, a svoj jezik (književni) Mjanmasa /mran.ma.ca./. MVPEI Hrvatske na svojim stranicama piše MJANMA, a ne Burma ili Mijanmar (i nedajbože M"ia"nmar). Sve novine, glasila, knjige, enciklopedije, TV-i, itr., koji govore i pišu o M"ia"nmaru KRŠE Hrvatski pravopis, uz ostale pravopise. Ako počnemo pisati M"ia"nmar, tada MORAMO početi pisati i V"ie"tnam. Mislim da sam više nego dosta jasna. LP. Sovann Maccha (razgovor) 20:10, 16. svibanj 2008. (CEST)

Pa da brišemo i Njemačku i Indijance, to nisu njihovi nazivi i ne izgovaraju ih tako

[uredi kôd]

Članci se pišu pod hrvatskim nazivima, ako postoje (jer je ovo hrvatska a ne mjanmarska enciklopedija), a ne na mjanmarskom koji nitko ne razumije... isto kao što se u drugim državama pišu pod njihovim vlastitim nazivima, da ih tamo mogu razumjeti.

Nećemo praviti nekakvu 'izgovornu terminologiju' jer takve enciklopedije ne postoje... Skoro svaki narod ima ime za sebe (postoje i bezimeni ako niste znali) i mnoge druge koje su im dali susjedi, i koji ih nazivaju pod svojim vlastitim imenima. Mi te riječi ne možemo izgovarati, nemamo za njih ni glasove ni posebne znakove kojim se mogu napisati. Za svaki takav narod 'govorimo o nekoliko desetaka tisuća naroda' trebali bi imati lingvista koji bi trebao izmisliti znakove (a tisuće ih nema ni pisma) za nas neizgovorljive glasove itd., itd.

Onda moramo po tvome brisati i Norvešku, i Njemačku i Francuze i Amaerikance i Indijance, jer nitko od njih tako ne naziva ni svoju državu niti tim nazivima zovu sami sebe. --Zeljko (razgovor) 21:15, 16. svibanj 2008. (CEST)

Dobro, opet ja o jednomu, a ti o drugomu. Naravno da prastara imena i nazive koja/koje smo naslijedili ne ćemo mijenjati. Ali onda budimo dosljedni i umjesto nepismenoga (po hrvatskim pravopisima) i krivoga (po duhu hrvatskoga jezičnoga standarda) M"ia"nmar, pišimo BURMA !!!! Ona nam je najstarija, i danas je u engleskom jeziku najrasprostranjenija. Ono o čemu se moramo dogovoriti jest, kako pomiriti trenutnu kaotičnu stvarnost. Pa ne ću valjda slušati polupismene novinare i novinarke "Hrvatskih studija", koji imaju probleme počevši s pridjevima. Uostalom, "Matičin pravopis" jasno zahtijeva/predlaže pisanje M"ija"nmar. U nazivu Myanmar, dočetno r se ne izgovara i predstavlja glasovnu duljinu na mjestu tonskoga sloga u bamarskomu izgovoru. Znači Englezi napisano izgovaraju Mjenm"aa". "Matičin pravopis" nudi Mijanmar logikom čiste transliteracije i naknadne glasovne prilagodbe; skraćeno, Myanmar -> Mjanmar -> Mijanmar, razlika je samo u duljini prvoga sloga, namjesto kratkoga "ja" nude dulji i opušteniji "ija". I kada bih sve ovo zanemarila opet MVPEI piše MJANMA. Možemo birati Mijanmar, Mjanmar, Mjanma ili Burma - sve ostalo otpada. LP. Sovann Maccha (razgovor) 01:11, 17. svibanj 2008. (CEST)


Pa apsolutno se slažem, trebali bi o tome razmisliti !!!--Man☺ Usk☼ 21:34, 16. svibanj 2008. (CEST)

Riješimo li i ovaj zaplet okolo Burme/Mjanmaja/Mijanmara, učinit ćemo veliku uslugu hrvatskoj pismenosti. LP. Sovann Maccha (razgovor) 01:11, 17. svibanj 2008. (CEST)
Pokušavam ostati kulturnim i ladne glave. Ev samo toliko. Više se neću mješat oko imena ovog članka.--Man☺ Usk☼ 21:32, 17. svibanj 2008. (CEST)
Naravno, inače ne bi bilo dobro. Naime, sve što sam rekla točno je - ono što ti tvrdiš nije. Mislim da ću postaviti "poll" poput onoga kojega smo nedavno imali na engleskoj wikipediji. S time ćemo i zaključiti ovu besplodnu raspru. U Hrvatskoj vrijedi "Hrvatski pravopis", ne bosanski, ne hercegovački ili srpski, oni imaju svoje - ovo govorim pojašnjenja radi. Onima kojima se ovo ne sviđa mogu uvijek na srpsko-hrvatsku ili bosansku wikipediju. Problemi nastaju kada mehaničari žele biti doktori, dočim novinari počinju glumiti jezikoslovce; svakomu(svakoj) struka za koju je obrazovan(a). Napravit ću malo glasovanje u svezi ovoga i ovomu sličnih zapleta u budućnosti. Ovisno o posljetku glasovanja ćemo i presuditi u korist jednomu, odnosno drugomu rješenju. I još nešto, koji god od članaka mi doleti pod lektorske prste, a da nije u duhu jednoga od trenutnih hrvatskih pravopisa, isti će članak biti izmijenjen. Govor ulice i kebaba mora ostati na ulici uz kebapčinice. Toliko. LP. Sovann Maccha (razgovor) 03:55, 18. svibanj 2008. (CEST)

Svakako ću glasati, ali protiv Mjanmae. --Man☺ Usk☼ 12:48, 18. svibanj 2008. (CEST)

Lako je biti protiv, ali je teže biti za. No, da bismo mogli ispravno odlučiti za ili protiv, moramo imati određeno predzanje o prosuđivanomu, odnosno znanje je preduvjet. Mjanma nije imenica ženskoga roda i ne može biti sklanjana u MjanmaE (moralo bi u nom. pisati Mjanmaa), ako već onda će prije biti Mjanma(j)A. Očekujem da izabereš jednu od ponuđenih mogućnosti (naziva), uz najkraće obrazloženje zašto. LP. Sovann Maccha (razgovor) 15:29, 18. svibanj 2008. (CEST)


Opet ime

[uredi kôd]

najbolje da pustite da o tome kaže netko kome taj problem nije španjolsko selo. --Zeljko (razgovor) 16:44, 19. svibanj 2008. (CEST)

Govorim, govorim, ali se ne sluša. No, najbitnije su potkrjepe, a tih je pregršt - u pravopisima. LP. Sovann Maccha (razgovor) 04:31, 21. svibanj 2008. (CEST)

Mjanma/Burma/Mijanmar/Myanmar (konačni izbor)

[uredi kôd]

Ukratko, sažimajući sve što smo doslije govorili i okolo čega smo se sporili iznijet ću u nekoliko sljedećih točaka. Pri odabiru konačnu će prevagu donijeti, ne raširenost naziva u "medijima", već pravopisna usklađenost i stanovita ispravnost/opravdanost naziva - potomnja može biti i povijesna. Mogućnost "Mianmar" je dodana za usporedbu s ostalima, onako reda radi, ali nikako kano ozbiljna alternativa/nadomjesnica ostalim nazivima.

Mjanma

[uredi kôd]
  • Naziv koji je prihvatio MVPEI oslanjajući se na pravogovor (u ovom slučaju izvorni izgovor Bamarâ)
  • Prihvatio ga je i HJP koji objedinjuje rječničku bazu sastavljenu od "Rječnika hrvatskoga jezika", "Pravopisa hrvatskoga jezika", "Velikoga rječnika hrvatskoga jezika", "Kronologije - Hrvatska, Europa, Svijet", "Rječnika stranih riječi", "Hrvatskoga enciklopedijskoga rječnika".
  • Naziv rabi i HGZD
  • Mnogi ga H-E rječnici nude kano hrvatski prijevod za Myanmar
  • Naziv odgovara, kako zahtjevima i pravilima hrvatskih pravopisa, tako i u duhu hrvatskoga standardnoga jezika

Burma

[uredi kôd]
  • U Hrvatskoj najstariji i najrašireniji/najpoznatiji naziv države povezan s određenim etnikom
  • U svijetu iz političko-povijesnih razloga najrašireniji naziv uz inojezične prilagodbe
  • U Hrvatskoj napušteno iz istih razloga poradi kojih je i Tajska postala Sijam, a potom toga i Tajland
  • Svaka zemlja ima pravo na svoje nazive neovisno o izvornim nazivima. Tako je za Hrvate država Hrvatska, dočim za većinu svijeta Croatia s inojezičnima prilagodbama i izvedenicama toga naziva. U ovomu slučaju Burma je hrvatski egzonim imena Mjanma
  • Naziv je u skladu s hrvatskim pravopisima i u duhu je hrvatskoga standardnoga jezika

Mijanmar/(Mjanmar - rijetka pojava, ali i pravilna transliteracija od Myanmar)

[uredi kôd]
  • Naziv rabi Hrvatski pravopis u izdanju Matice hrvatske
  • Naziv rabi Opća i nacionalna enciklopedija
  • Naziv je prilagodba, iz engleskoga jezika, transliteriranoga Myanmar
  • Naziv zapisan u Hrvatskom obiteljskom leksikonu (LZMK)
  • Naziv zapisan u Nogometnom leksikonu (LZMK)
  • Naziv je u skladu s općim jezičnim pravilima hrvatskih pravopisa, koji zahtijevaju pisanje epentetskoga suglasnika "j" u zijevu "ia" (hijat, dijakritika, Sijam) i "ie" (Vijetnam).


Myanmar

[uredi kôd]
  • Službeni naziv države u svijetu na latiničnom pismu
  • Službeni naziv države u Ujedninjenim Narodima
  • Poklapa se s hrvatskim pravopisnim zahtjevima o izvornosti naziva (Côte d'Ivoire)


Mianmar

[uredi kôd]
  • Trenutno najrašireniji način pisanja u "većim" medijima (TV, HINA, dnevni tisak)
  • Navodno je zapisan u pojedninim srednjoškolskim udžbenicima
  • Navodno ga rabi Hrvatska enciklopedija (LZMK)

Opaska: naziv nije u skladu niti s jednim od hrvatskih pravopisa i krši pravila o zijevu "ia"/"ie"

Mišljenja

[uredi kôd]

Ja sam za sljedeće:

  • članak neka se zove Mjanma
  • napraviti preusmjerenja sa svih gore navedenih naziva - jer uvijek će se naći netko tko će ukucati nešto novo
  • kategoriju preimenovati u ono kako ćemo se dogovoriti da će biti glavno ime članka
  • uvodna rečenica po meni može glasiti: "Mjanma (Mijanmar), drugim imenom Burma, službeno Unija Mjanma"
  • ostaviti suradnicima izbor između Mjanme i Mijanmara.

--Suradnik13 (razgovor) 15:46, 18. svibanj 2008. (CEST)

  1. Slažem se. Tek mala opaska, sklonidbeni obrazac za ime Mjanma i tvorba pripadnih pridjeva, morala bi ići po muškomu rodu, a ne ženskomu - ne priklada se ni sklonidba muških imena s dočetkom na -a: Luka, Nikola, itd. Odnosno, ako se i odlučimo za ime muškoga roda Mjanma, koje je bismo sklanjali po obrascu muških imena Luka i Nikola, tada moramo biti doljedni: Mjanma, Mjanme, Mjanmi, Mjanma, Mjanma, u Mjanmi, s Mjanmom; pridjev je mjanmanski/mjanmaški/mjanmajski - to ćemo se još dogovoriti. Sovann Maccha (razgovor) 17:39, 18. svibanj 2008. (CEST)
Baš sam na Dnevniku vidjela da državu nazivaju Mianmar.--Cikola (razgovor) 19:42, 18. svibanj 2008. (CEST)
Ali nije u skladu ni s jednime od hrvatskih pravopisa. Sovann Maccha (razgovor) 19:48, 18. svibanj 2008. (CEST)
Meni se činilo da je Tončica rekla Mijanmar :) --Suradnik13 (razgovor) 19:51, 18. svibanj 2008. (CEST)

Hrvatski i vojnohuntski burmanski

[uredi kôd]

Čemu glasovanje..., kažeš da bi ime članka bilo po hrvatskom pravopisu tek ako bi bilo napisano onako kako ga izgovara Burmanac... ili točnije njihova vojna hunta. Nije važno kako to ime izgovara ni njihov general ni njegov potlačeni podanik. Mi imamo svoje ime za tu zemlju, a to ime ima korijen u izvornom burmanskom nazivu za Burmu... što i sama znaš… stoga je i najispravniji

Dalje, za tebe su svi naši mediji nepismeni zato što Burmu zovu Burma ili Mjanmar a Burmance Burmancima, a ne nekakvim čudnim nazivima za koje nije nikad nitko čuo osim tebe, kao i za legendarne Kmajce... pa kome se piše wikipedija tebi, Kmajcima i Bamajcima ili je namijenjena javnosti koja nije nikad čula ni za Kmajce (za njih ne zna nitko) ni za Bamajce.

Rješenje postoji... Podnaslov IME, pa tamo lipa moja cura objasni hrvatskim i izvornim pismom što je Burma a što Mjanmar, i odakle te riječi dolaze. Prijateljski pozdrav. --Zeljko (razgovor) 16:28, 18. svibanj 2008. (CEST)

Ne, niti sam to rekla, niti to tvrdim. Mislim da sam bila više nego jasna pri obrazloženju što i kako mora biti. Lijepo sve piše crno na tirkizastomu. I opet ću ponoviti, nije u pitanju njihova vojna hunta/junta, nego je u pitanju bamarski/burmanski jezik. Kada budem napisala članak o "bamarštini" i ti ćeš nešto naučiti - nadam se. Ako si za Burmu i sve izvedenice iz toga imena, to je tvoje pravo i izbor koji ću/ćemo uvažiti.
Dalje, kada bi "naši mediji" zvali Mjanma Burma to bi bilo - povijesno-uvrježbeno gledano - vrlo ispravno, ali oni to ne čine. Kada govorim o Kmajcima (Kh'mae:) i Bamajcima (B'ma), tada govorim o izravnoj transkripciji iz pripadnih dvaju jezika. Kada govorim o Kmerima i Bamarima/Burmancima, tada govorim o transliteraciji engleskih naziva za te narode. Što se mene tiče, Kmeri i Bamari/Burmanci mogu ostati. Ubrajam te u pobornika naziva Burma i svih pripadnih, imenu usklađenih, izvedenica. LP. Sovann Maccha (razgovor) 17:39, 18. svibanj 2008. (CEST)
Malo off topic, ali ... Nasi mediji jesu nepismeni. Vecina "novinara" uopce nije zavrsila novinarstvo i tesko da bi dobila -3 iz zadace. Molim vas, samo se nemojte pozivati na novinare.
Judi moji, dokle ovako: Imamo službeni hrvatski naziv zemlje, MJANMA. To je na stranicama MVPEI i tu nemamo šta dodati. Time je sve riješeno, bez obzira šta mi mislili o tomu. Raširenost imena Mianmar, Mjanmar ili Burma uopće ne ulazi u ta pitanja. Ako je politika wikipedije takva da slijedimo službena imena država na hrvatskom jeziku, a jeste, ime države jest Mjanma i točka. Šta se tu ima više raspravljati. Kao da imamo malo gluposti na wikipediji, pa nam treba još jedna. --ARMchoir 09:25, 19. svibanj 2008. (CEST)

E, onda minjajte i "sport" u "šport", jer nan se Ministarstvo tako zove.
Nećemo polovično priminjivat pravila.
Kategorije i članci nan se zovedu "sport", jer je "većinski u medijima" (iako je službeno šport), a "Mjanma" jer je "službena" (a skoro se uopće ne rabi u medijima, za razliku od športa koji je u znatnijoj uporabi od Mjanme). Evo van službene stranice od Ministarstva [1] Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa (naziv je od današnjeg dana, ne nudin van niko prastaro stanje). Kubura (razgovor) 10:19, 19. svibanj 2008. (CEST)

Sport i Šport stoje u suodnosu kano Burma i Mjanma. "Sport" smo dobili iz engleskoga jezika, dočim "šport" iz njemačkoga. Ali, ravnamo li se što je bliže duhu hrvatskoga jezika, onda je to bezdvojbeno šport. I opet naši "anglizirani" mediji krše hrvatske pravopise i duh jezika - uzevši u obzir tko danas može biti novinar/ka - nije ni čudo. Evo nekoliko primjerâ za potvrdu "športu" kano boljemu izboru u usporedbi sa "sportom": špageti, špaher, špurtil, šporko, Španjolska, špigete, špijun, špilja, šparoga, špekulant, špaga, špica, špajza, španjulet, itd. Ali, imamo i sponzore (ne šponzore), odnosno studente (ne študente) - potomnje se probija iz engleskoga govornoga područja. Tako je i sa sportom/športom. LP. Sovann Maccha (razgovor) 21:47, 19. svibanj 2008. (CEST)

Konačna odluka

[uredi kôd]

Uzevši u obzir i razmotrivši sve doslije navedeno. Predlažem pisanje imena Mjanma, ali u ženskomu rodu uzirući se u naziv Panamá, koji izvorno isto nije ženskoga roda ali je u hrvatskomu postao. U zagradi ćemo navesti i naziv Mijanmar koji je zapisan/preporučen u pravopisu Matice hrvatske. Mjanma će biti ženskoga roda, a tako će se i sklanjati, dotično: Mjanma, Mjanme, Mjanmi, Mjanmu, oh Mjanmo, u Mjanmi, s Mjanmom. Pridjev je mjanamski, stanovništvo/državljani su Mjanamac/Mjanamka/Mjanamci (po uzoru na tvorbu s kliznim glasom "a" zajutrak -> zajutarci). Druga mogućnost bila bi u pridjevu mjanmanski, dotično stanovnicima/državljanima Mjanmanac/Mjanmanka/Mjanmanci. S ovime bismo mogli i konačno zaključiti !! Ispoštovali smo sva jezična pravila hrvatskoga standardnoga jezika, sve pravopise, pokrili smo i službeni naziv kojega MVPEI rabi u dopisima, nismo uveli odstupanje u rodu naziva (ostaje ženski kano na HJP-u) u odnosu na Panamu, a i izvedenice su ispravne i u duhu hrvatskoga jezika. Tako ćemo imati "Zastava Mjanme", "Grb Mjanme", itr. Netko protiv, ili ima još koji prijedlog ?! Ukoliko ima nek se oglasi, ukoliko nema zaključila bih ove prepiske i shodno ovoj odluci zamolila ispravke svih poveznica i imena. LP. Sovann Maccha (razgovor) 21:30, 19. svibanj 2008. (CEST)

Polako, ništa neće pobjeći. Prošlo je malo vremena, tek nešto više od dana (tu). Suradnicima treba ostaviti mogućnost da iznesu svoje mišljenje. Nije mi poznato da postoji neka određena procedura (neka me netko ispravi ako sam u krivu), al' za ovakve, nazovi 'vruće krumpire' rješenje nikada ne 'pada' preko noći. --Sanya (razgovor) 22:55, 19. svibanj 2008. (CEST)
Ne, ne će, ali hoće vrijeme za pisanje ostalih možebitnih članaka. Osobno, radije ću nastaviti pisati na engleskom jeziku i inima jezicima, negoli se prepucavati okolo stvari o kojima - u biti - uopće ne bismo trebali raspravljati. Ako MVPEI (za koji rade/prevode više lektorâ/prevoditeljâ od HINA-e i HRT-a skupa) piše MJANMA, kada pravopisi određuju jasna pravila pri transliteraciji, dočim Matičin pravopis nudi i Mijanmar - ne vidim gdje je tu "vrući krumpir". Suradnik13, moja malenkost i Armchoir smo se opredijelili za "Mjanmu". Suradnik Zeljko je iz političkih razloga priklonjen nazivu Burma, dočim je suradnik Man Usk za sve izim Mjanme. Trenutno smo 3:2 u korist nazivu Mjanma. Ti si napisala svoje mišljenje, ali si i preskočila/zanemarila zamolbu o opredjeljenju na osnovi ponuđenih mogućnosti. Ne znam je si li za nešto, ili si protiva nečemu. Na engleskoj Wiki smo imali raspravu o političkoj dimenziji naziva Burma - unutar anglosaksonskoga svijeta - i nakon kratkoga vraćanja na Burmu (poradi političkih razloga), sada je opet Myanmar /'mjænmɔː/ (poradi stvarnosti). No valja naglasiti, anglosaksonski politički svijet i dalje odbacuje naziv Myanmar, i samo je tu veliki problem - da nije toga svi bi pisali Myanmar. Sažetak, napisala si svoje mišljenje nevezano uz raspravu i samime time nisi doprinijela ničemu, odnosno jesi (bespotrebnomu) zavlačenju - šteta. LP. Sovann Maccha (razgovor) 00:19, 20. svibanj 2008. (CEST)

Ja nisam glasovao ni za jedno (što se tiče wikipedije) imena, svejedno mi je. Jedino podržavam (osobno njih) da svoju državu zovu kako oni žele, a ne njihovi mučitelji. Meni je samo bitno da se ne deformiraju nazivi naroda jer oni pripadaju etnografskoj terminologiji pod kojima su opće poznati širom svijeta. Riječi kao Burmanci ili Khmeri, Šošoni ili Bušmani odmah su prepoznatljive ne samo etnografima, nego i običnim ljudima koji pripadaju drugim jezičnim skupinama. Nazivi kojima ti narodi sami sebe zovu uvijek se mogu navesti u zagradama i mogu biti opisane pod člankom ime. Sami domorodački nazivi kao Kwakwaka'wakw, Tsq'escen', Sexqeltqin, Nanwaçinähä'änan, Komséka-Ki`ńahyup, kojima oni sami sebe nazivaju, potpuno su nepoznati, a izgovarat ih ne mogu čak ni njihovi prvi susjedi koji žive među njima. -Pa ako bi nadalje išli dodavati na ovakva njihova imena nekakve svoje nastavke i opisivati ih pod takvim deformiranim nazivima, i to u obliku na koji ga oni sami izgovaraju, dobili bi čudovište koje nema nikakvog značenja ni smisla. Neka stoga Komséka-Ki`ńahyup ostanu Arapaho, Kwakwaka'wakw kao i prije Kwakiutli, s San i nadalje Bušmani. Takve ih poznamo stotine godina.

Možda znate, ali hrvatski se počeo prevoditi na engleski. Ne treba svašta pisati po wikipediji. --Zeljko (razgovor) 01:07, 20. svibanj 2008. (CEST)

Ne znam je li se, ili nije, hrvatski počeo prevoditi na engleski, ali znam tko ima, a tko nema pravo glede spora okolo imena Mjanma. Oni koji ne glasuju opet se svrstavaju - u ovomu slučaju na stranu onih koji nisu ni za jednu od ponuđenih mogućnosti. Ujedno se takovi ubrajaju u one koji nisu za Mjanma. U ovomu slučaju je odnos i nadalje 3:2 u korist Mjanme. Neovisno o konačnoj odluci u svezi s nazivom, ostali "nesvrstani" će istu morati prihvatiti i poštovati. Glede naziva inih naroda mogu reći sljedeće. Kako god okrenuli i daleko gledali kroz povijest (mjerljivo stotinama godinâ), uviek su se nazivi narodâ mijenjali i prilagađali "kolonizatorima". Što danas nama znače "eskimi" ?! Ništa. Zato jerbo je jedno susjedno domorodačko pleme na sjeveru Kanade njih nazvalo "mesojedci" sada bismo ih i dalje tako morali zvati ?! Ne čini mi se. "Eskimi" ostaju za sinonimnu porabu, dočim se Inuiti šire svijetom. "Kareni" (Kajini) među susjednim narodima imaju nekoliko imenâ, no Britanci su transliterirali bamarski naziv, neovisno o izgovoru. Tako je i E.H. Parker početkom 19. st. zapisao: "..Burmanci sebe zovu ili "Byamma", ili "Miamma", dočim Kitajce (Kineze), Šane, Laojce i Sijamce/Sajamace "Shan"..". Danas je stanje ovakovo, na ulicama Yangona čuje se B'ma za etničke Bamare/Bamane/Bamajce/"Burmance"(državljani), Mj'nmaa za sve ostale. Bamari/Bamajci svoj jezik zovu "mj'nmaasaa(ka)", a vojna junta/hunta je uglavnom sastavljena od etničkih Bamara/Bamana/Bamajaca/Burmana i gazi po 90% ostalih naroda unutar Mjanme. Iznimno su im na "mušici" Moni i Kajini (Kareni). A ovako "Myanmar" zovu susjedne države i pojedini narodi: Kitaj/Kitajska (jošte iz doba Minga) "Mien-tien", Tajska/Sijam/Sajam "P'amaa/P'ukaam", Lao(s) "P'ama:/P'uka:m", Vijetnam "Mien Dhien", Kambodža/Kampućija "P'uumie", Moni "Pamea", Šani "M'anmaan" (kada govore o Bamarima/Bamajcima/Bamanima). Iz svega navedenoga razvidi se ovo; Mjanma nije nikakova "izmišljotina" vojne junte/hunte, nego Bamari svoju državu zovu po sebi. Vijetnam i Kitajska imaju isti izkon naziva (po vrsti stabla) za Mjanmu, također Lao(s) i Tajska - budi po davno nestalomu carstvu Pagan, budi po Bamarima. Khmeri (Kmajci/Kmaji) i Moni po Bamarima, dočim Šani rabe naziv s istim korijenom naziva "Mjanma", odnosno Bamarâ. Cijela mudrost. LP. Sovann Maccha (razgovor) 08:06, 20. svibanj 2008. (CEST)
Svaki suradnik se ima pravo izjasniti po nekom pitanju, i nije pritom obvezan priklanjati se na jednu od ponuđenih "strana". Wikipedija se ne zasniva na glasovanju, već na konsenzusu. Molim suradnike koji sudjeluju ovdje u raspravi, da malo smanje širenje napetosti, ne želim da se jedna normalna (do sada više manje normalna) rasprava nastavi (slučajno produži -u) kao maltretiranje zajednice. Napominjem, rasprave se mogu vodit i hladne glave. --Dalibor Bosits © 13:10, 20. svibanj 2008. (CEST)
Glave su vrlo hladne, unajmanjem moja jest. U raspri koja vuče oprjeci: "moja baba iz Smokovića i ja mislimo 'vako, a onaj E.H.Parker/Silić/Babić nije imô pojma o čemu je govorijo i pisô", ne vidim ni najmanji razlog daljnjemu ustrajavanju s/na dokazima i potkrjepama, odnosno sudjelovanja u istoj. Napisala sam što sam mislila, iza toga stojim, a "natezati" mi se dalje ne dâ. Mirnih srdaca i pribranih pogleda možemo nastaviti svatko sa svojim (strukovnim) obvezama. LP. Sovann Maccha (razgovor) 02:46, 21. svibanj 2008. (CEST)

Dalibore, a neko ovdi bude 5 dana i odma oće radit reforme. Tako se mijenja nešto što stoji od 20. travanja 2005, dočim sam došel do záključka da to iznosi nešto više od tri godine, i da niko u te tri godine nije zasmetalo, a kamoli doćim da je pokrenuo ovako žučnu raspravu. Eto uvirite se i sami. Ali očito se nesluša "glas naroda", a evo ako to išta znači moje ukućane, prijatelje i rodbinu jelte obične ljude, nikakve intelektualce upitao sam znajuli oni šta je to Mjanma, i pogađate li što su odgovorili????? E ljudi moji......--Man☺ Usk☼ 19:40, 20. svibanj 2008. (CEST)

Sve pet prijane. I dočim i doćim su ti nà-mîstu. I ja govor'ň !! Trîba ovu "anketu" prošir't do Smokov'ća i dalje potegnit do onije' Užicâ, da ne b' nje'ko rekâ da nijesmo vala u dem'kraciji. Svako dîte i baba moraju čut i znat za "Burmu" i "Mjanma", inače, grdno im se pi:sálo - ako ovo išta zna:č'lo. --Sovann Maccha (razgovor) 02:46, 21. svibanj 2008. (CEST)

Burma Burmancima -Mjanmar SPDC-u i SLORC-u ili: ZAŠTO NE MJANMAR

[uredi kôd]

Burmanska vojna hunta jedna je od najzloglasnijih na svijetu... većinu državnog novca troši na samu sebe i svoj standard i rasipništvo, a Burmanca (državljanina) zapada manje od jednog dolar na dan. Na drugu stranu uza sve nedaće koje proživljavaju narodi Burme, od strane svoje vojne vlade, pa i sada od ciklona „Nargis“, koji će po mom mišljenju (uz svesrdnu humanitarnu pomoć međunarodne zajednice) dodatno obogatit huntu... ne treba im još izlaziti u susret podržavajući njihovu politiku zatiranja burmanskog imena i mjanmarifikaciji neburmanskih etničkih skupina.

Zašto Mjanmar.. To je politički termin koji je 1989 izmislio SLORC, naziv kojim se zatire njihovo prastaro ime po kojemu ih poznaje cijeli svijet. -SAD, neke europske zemlje i Australija ovo ime nisu priznale. Znači imamo SLORC-ov Mjanmar, osnovno sredstvo provođenja ideologije-mjanmarifikacije i čeličnu šaku SPDC-a u kojem 19 generala i njihoihove obitelji žive na teret 50 milijuna ljudi.

Zato treba bojkotirati ime Mjanmar, na koje poziva burmanska opozicija, jer taj bojkot, bojkot je režimu vojne hunte. Svako prihvaćanje ovakvog imena podrška je devetnaestorici generala i figa izgladnjelim Burmancima. E pa učimo nešto. --Zeljko (razgovor) 04:47, 21. svibanj 2008. (CEST)

Eh, i ovo kako si napisao, dobro je. Pravilno si transliterirao Myanmar u Mjànmar (s kratkim naglasom na prvomu slogu). Vidiš, niti toliko nisu sposobni u HINA-i; ovo je bitno naglasiti. Moje stanovište sam razložila višekratno. Može i Burma, u konačnici i ako se većina tako odluči, ali onda valja udoslijediti sve poveznice, razredbe i razvrsbe shodno toj odluci. LP. Sovann Maccha (razgovor) 05:30, 21. svibanj 2008. (CEST)


Ev ja predlažem novi naslov : Jedna država na M. ili još bolje da izbrišemo članak...--Man☺ Usk☼ 14:44, 21. svibanj 2008. (CEST)

Neograničenost prostorom

[uredi kôd]

Kako Wikipedija nije ograničena prostorom, tako nisu ni njezine stranice za razgovor, a podatke je poželjno ažurirati. Svakako je bolje o ovome raspravljati, promijeniti ako griješimo, nego tvrdoglavo ustrajati u možda zastarjelim podacima, poput Wikipedije na njemačkome jeziku gdje mi se u "oči" istresa da pišem i govorim srpskohrvatskim jezikom (kojim nikad govorila nisam). Koliko mi je poznato, na Wikipediji na hrvatskome jeziku nemamo suradnika iz te države, pa ćemo o nazivu odlučiti kako trenutačno najbolje znamo prihvaćajući službene i znanstvene činjenice. --Roberta F. 03:08, 21. svibanj 2008. (CEST)

Zato sam i pokušala sve skratiti i ubrzati, ali ovo počinje ići u neželjenomu smjeru koji vodi raskolu sličnomu onomu na engleskoj Wikipediji. Glede njemačke Wikipedije s člankom o "srpskohrvatskomu" jeziku u Hrvatskoj, eh to je malo složenije. Naime, diljem studijâ slavistike na većima njemačkim sveučilištima govori se o jednomu (srpskohrvatskomu) jeziku četiriju varijeteta. Nešto slično u slogu "zapadnoga Balkana" u političkomu smislu. No, ako to nekoga (u ovomu slučaju tebe) smeta, ne vidim zašto nisi jednostavno ispravila (dopunila) članak ?! Tu se isprepliću, koliko međunarodna politika, toliko i propusti s naše strane. LP. Sovann Maccha (razgovor) 04:43, 21. svibanj 2008. (CEST)

Zanimljivo da se prepirete kako će se zvati zemlja, a nemate bog zna šta u članku o toj zemlji. Bolje da ste vrijeme utrošili da napišete nešto o Mjanmi. Blek Stena (razgovor) 08:19, 21. svibanj 2008. (CEST)

Zanimljivo da ti je ovo 4. doprinos u 40 dana i prvi nakon 7 dana i nemas pametnijeg posla nego drugima solit pamet. Idi na M...ma(r) pa pisi, tko ti smeta. --Pancho W. Villa (razgovor) 08:28, 21. svibanj 2008. (CEST)

Takvim stavom ćeš privući na stotine novih korisnika na wikipediju :) U 40 dana me nije bilo pa ne mogu ni pisati, ali dva dana kad odem na Nedavne promjene svaki peti red je Razgovor:Mjanma. Zato sam to komentirao. Ako si ustao na lijevu nogu, molim te nemoj se iskaljivati na meni, ja sam to dobronamjerno komentirao. Blek Stena (razgovor) 08:37, 21. svibanj 2008. (CEST)


Konačna odluka II

[uredi kôd]

Ovaj Mjanmar ili Burma, ili tako nekako, stoji na 0. Pa ja lijepo predlažem da se ta stranica otvori i da se poštovanoj suradnici sireni omogući (pošto ima volje, ako je nije izgubila) da započne sa radom na toj državi... šteta da je izgubimo zbog djetinjarija. Neka si lijepo zalijepi naznaku RADOVI na toj stranici i da je se na ometa dok radi. Možda onda nešto bude i od onih kineskih mandarinki koje je predložila Robertina. --Zeljko (razgovor) 14:49, 22. svibanj 2008. (CEST)


Vidiš, ova suradnica je jezikoslovka (lingvistica) ona je samo predložila da se promini ime državi, a za opis države postoje geografi. --Man☺ Usk☼ 15:04, 22. svibanj 2008. (CEST)


Uklonio sam zaštitu na članku, molim vas uređujte u miru i bez uzastopnih revertanja, ako se ne slažete s nečime, pokušajte prvo postignut dogovor ovdje ili na suradničkim str. za razg. ;o) --Dalibor Bosits © 18:31, 26. svibanj 2008. (CEST)

I dalje želim dogovor. Promjene na ovomu članku dalekosežno će se odraziti i na ine slične članke. Radi se o načelu i pristupu. Vidimo da su nam mediji polupismeni, i ne samo mediji, navedenoga radi i dalje smatram da je za nazive zemalja MVPEI mjerodajniji od jedne HINA-e ili HRT-a. LP. Sovann Maccha (razgovor) 04:15, 27. svibanj 2008. (CEST)
a da to ovdje izložiš, pa da vidimo, Moje izmjene. --Zeljko (razgovor) 11:41, 27. svibanj 2008. (CEST)


A šta ćemo sad, ostavit ovaj naslov ili???--Man☺ Usk☼ 14:42, 8. lipanj 2008. (CEST)

Ne samo da ćemo ostaviti ovaj naslov, nego ćemo i prepraviti sve dosljedno u svezi s istime !! U međuvremenu sam se pozanimala i dobila očekivani odgovor. Imena državâ su preuzeta iz priručnika "Službena skraćena i puna imena država na hrvatskom i engleskom jeziku" koji je priredio profesor s Pravnoga fakulteta u Zagrebu, dotično prof. dr. sc. Božidar Bakotić u suradnji s MVPEI-om. Ne vidim o čemu imamo dalje razpravljati ?! Standardizacija opstoji, teži se k ujednaci naziva na nekoliko razinâ. To što polupismene tiskovine i glasilâ pišu kako im puhne ni najmanje me ne dira !! Znači, Mjanma je u rječniku, u pravopisu je Mijanmar (bolje bi bilo i Mjanmar), dočim nam ostaje stara Burma. Budemo li rabili ime Burma, sukladno nazivu države imat ćemo Burmance (državljane) koje moramo razlikovati od Bamara i bamarskoga jezika. Budemo li pak prihvatili naziv Mjanma, tada će poput Jave i Paname biti ženskoga roda i shodno tomu ćemo imati i pridjeve, odnosno nazive. To bi bilo to. LP. Sovann Maccha (razgovor) 03:50, 11. lipanj 2008. (CEST)


Ovaj popis, prema tome, nipošto ne dira u imena država ili zemalja u hrvatskom jeziku koja se rabe izvan navedene službene svrhe

[uredi kôd]

Riječ je, dakle, o službenim imenima... u svrhu uporabe u međunarodnim odnosima i posebno u medunarodnopravnim aktima...

III. Ovaj popis, prema tome, nipošto ne dira u imena država ili zemalja u hrvatskom jeziku koja se rabe izvan navedene službene svrhe.

— Prethodni nepotpisani komentar napisao je Zeljko (razgovordoprinosi) 11. lipnja 2008., 11:19:52 [srednjoeuropsko vrijeme]

Vandalizmi i nametanja

[uredi kôd]

1) Problem Burma, Côte d’Ivoire, i ostali službeni hrv., nazivi

Leže u nametanju, a lijepo piše: da važe

u slučaju 'Pri obavljanju poslova u sklopu međunarodnih odnosa i onih koji su s time povezani treba rabiti službena hrvatska i, prema potrebi, engleska imena država'

i da taj popis

'ne dira u imena država ili zemalja u hrvatskom jeziku koja se rabe izvan navedene službene svrhe' .

U čemu je problem... problem je u nekim suradnicima koji ne žele doprinositi ,nego im je cilj soliti pamet.

hrvatska javnost nije nepismena kako to tvrdi suradnica

Etnografija


2) Burmanci su jedan etnografski termin o kojemu burmanski SPDC-generali ne mogu odlučivati, niti oni traže takvo nešto... ono se tiče etnografije, a jezikoslovci su oni koji neki etnografski termin trebaju analizirati i objasniti... oni bilježe riječi, traže korijen te iste riječi i traže je dalje u sličnim oblicima po drugim jezicima .. recimo što znači tilondage mondage (plaćam pivo; sumnjam da zna itko)

Zaključak

MVPE, niti ikakva pravna ili fizička osoba od javnosti ne zahtijeva da se u govoru i komunikaciji koristi službena terminologija, za koju i izričito stoji da vrijedi tek za međudržavne odnose. Ona se može koristiti, navesti, lingvistički i etnografski objasniti... ali to je sve. Sve ostalo je izmišljotina jedne suradnice (bez doprinosa) koja je cijelu hrvatsku javnost proglasila polupismenom ili nepismenom. I baš nas ne dira što ona želi nešto na silu --Zeljko (razgovor) 23:26, 11. lipanj 2008. (CEST)

Željko, bit ću vrlo izravna. Isključivi razlog mojega dosadanjega nedoprinosa jesi upravo ti i tebi slični. Želiš li tupiti i dalje po svojoj, izvoli, Mjanma/Burma nije tako daleko. Iz nje sam se vratila unazad 6 mjeseci - živa i zdrava. Svoje "gerilske ratove" vodi ondje i tamo gdje im je mjesto. Ne volim kada mi netko izvan jezikoslovne struke objašnjava što ja moram znati. Uostalom, namjerno si ispustio dvije bitne točke, i to redom:
"I. Pri obavljanju poslova u sklopu međunarodnih odnosa i onih koji su s time povezani treba rabiti službena hrvatska i, prema potrebi, engleska imena država kako su navedena u popisu koji slijedi. Prvi je takav popis u nas objavljen još u rujnu 1996., a budući da je u međuvremenu došlo do različitih promjena (i što se tiče imena nekih država i članstva u Ujedinjenim narodima, pa i pravopisa) potrebno je bilo prirediti ovo drugo, izmijenjeno izdanje."
"VIII. U prvom su stupcu abecednim redom navedena skraćena hrvatska, u drugom puna hrvatska, u trećem skraćena engleska i u četvrtom puna engleska imena."
U popisu čitko piše kako se država zove. To isto ime navedeno je i u rječnicima. Uopće ne želim u nedogled ponavljati uvijek iste stvari. Zaslijepljen si iracionalnom mržnjom spram junte u Mjanmi/Burmi bez ikakove mogućnosti stvarnoga upliva na stanje u toj državi. Koliko god osobno blagonaklono i s razumijevanjem gledam na tvoje stajalište, toliko ti moram skrenuti pozornost da isto ni najmanje ne slijedi NPOV !!!!! Glede dnevnih tiskovina i glasila u Hrvatskoj moja tvrdnja ostaje, a bogami nisam jedina koja "analizira" i zdvaja nad trenutnim stanjem (ne)pismenosti - i Babić je o tomu govorio u nekoliko prigoda. Što se mene tiče, a to sam i prije napisala samo ti ne čitaš, može biti i Burma, ali NE MOŽE M"ia"nmar. Točka. Ako ti nešto nije jasno, a ti lijepo zaviri u pravopise koji su jasno naznačeni na hr.wikipediji i sve će (ti) postati jasnije. LP. Sovann Maccha (razgovor) 02:40, 12. lipanj 2008. (CEST)

Jednostavno Burma

[uredi kôd]

Ako en:Burma, es:Birmania, fr:Birmanie, it:Birmania, pl:Birma, sq:Birmania i još neki jezici s manjim brojem govornika, mogu pisati Burma, možemo i mi. Čemu bismo bili Švicarci?

Hrvatski obiteljski leksikon daje:

a rabi se i Mianmar, primjerice u članku:

HJP daje: Mjanma

Proleksisova enciklopedija ima:

  • Burma → Mijanmar (natuknica ID 15573)
  • Mijanmar (do 1989. Burma), ... dalje u tekstu se navodi službeni naziv: Mijanmarski Savez

Još neki jezikoslovni izvori:

  • Šonje, Jure (gl. ur.), Rječnik hrvatskoga jezika, Leksikografski zavod »Miroslav Krleža«, Školska knjiga, Zagreb, 2000., ISBN 953-6036-64-9, str. 590. – Mianmar; str. 113. – Burma ž geog pov naziv azijske države Mianma do 1989.
  • Babić, Stjepan; Finka, Božidar; Moguš, Milan. Hrvatski pravopis, 5., prerađeno izd., Školska knjiga, Zagreb, 2000., str. 282., ISBN 953-0-40017-9Mijanmar (država, Burma)
  • Narodna banka Hrvatske. Uputa o upotrebi slovnih kratica i brojčanih oznaka za zemlje i novčane jedinice u platnom prometu s inozemstvom (NN, 48/94., od 20. lipnja 1994.) – Mianmar; Mianmarski Savez – ista uputa u zadnjoj inačici od 2007. ima Mijanmar (citirana uputa iz 1994. je navedena u časopisu Jezik.).
  • Hrvatska informacijsko-dokumentacijska referalna agencija ima Mijanmar, (i dalje navodi):
  • Uporabi za: Burma * Mjanma * Savez Mijanmar * Unija Mjanmar
  • Bakotić, Božidar (prir.), Službena skraćena i puna imena država na hrvatskom i engleskom jeziku, 3. izmijenjeno izd., Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija Republike Hrvatske, Diplomatska akademija, Zagreb, listopada 2007., str. 10., (list 16. u pdf datoteci), daje pod rednim brojem 117. – Mjanmar; Unija Mjanmar (dakle nije više Mjanma).
  • Bratanić, Maja (gl. ur.), Pojmovnik Eurovoc : Hrvatski dodatak, Područje Hrvatskoga dodatka Diplomatski odnosi RH, ver. 4.3., Hrvatska informacijsko-dokumentacijska referalna agencija, Zagreb, 2009., str. 5., ISBN 978-953-6430-64-2 – Mianmar

Toliko za sad. Lijep pozdrav. -- Bugoslav (razgovor) 19:09, 17. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Naziv bi trebao bit onaj koji poznaje hrvatski jezik, jezik hrvatskog naroda, a to je Burma i Burmanci. A ne tri naziva kod dvojice lligvista (za koje nije čulo 85% stanovništva) a koji se bave kovanjem i nametanjem svojih osobnih kovanica, pa jedan prihvati jedna, a drugi neka druga institucija.

A jedan i drugi nikad nitko neće javno izgovorit. Neće jer nije nikad ni čuo za tu riječ niti zna kako se izgovara. Pa nečemo izgovarati te neizgovorljive nazive na plemenskim jezicima Burme, kako je to već zahtijevala od nas jedna suradnica, koja je ovamo došla samo zbog toga da izbriše riječi Burma i Burmanci. A te riječi poznajkemo svi, Od 9. pa do 99. godine.--Zeljko (razgovor) 22:09, 20. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Država se zove tako kako se zove.--Ex13 (razgovor) 13:49, 19. rujna 2010. (CEST)[odgovori]

Izabrani članci?

[uredi kôd]

Is this a "Izabrani članci"?? Do not make me laugh! Milei.vencel (razgovor) 12:30, 6. kolovoza 2014. (CEST)[odgovori]

Da si pogledao kad je članak izabran i kad bi znao da su tada bili neki drugi kriteriji u odnosu na danas (to je ipak tek 16. po redu izabrani članak), vjerujem da ti ne bi bilo ništa smiješno. Hvala na pažnji i dođi nam opet.--MaGaporuči mi 13:03, 6. kolovoza 2014. (CEST)[odgovori]