Razgovor:Tutankamon
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Tutankamon. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Bolji naslov
[uredi kôd]Prijevod članka je loš. Naime, Tutankhamon nije 12 faraon uopće (već možda dvjestoti)već 12. vladar 18. dinastije. Tutankhamona upravo tako treba i pisati jer je riječ o prednjem 'h' (u koptskom jeziku 'š')koji se u egipatskom razlikuje od ostala tri glasa 'h'.
Koja je transliteracija? Tutankhamon ili Tutankamon? --Tycho Brahe 20:24, 12. travanj 2007. (CEST)
Tutankhamon je bolja i točnija. Mnogi njegovo ime zapisuju pogrešno - Tutankamon, jer ga tako izgovaraju. Aztenoch
- E sad. Ako se izgovara Tutankamon, onda ga treba u hrvatskom i pisati Tutankamon, jer to nije ime koje se izvorno pisalo latinicom. Ako se pak čita i ono „h“, onda ga treba i pisati.--Donatus 12:44, 8. svibanj 2007. (CEST)
Ako smijem dodati, Tutankhamon se i čita i piše pa bi trebalo tako i ostati.--Lunna X 15:14, 4. siječanj 2008. (CET)
Tutankhamonovo ime se na egipatskom piše - Tut-Ankh-Amon. Ono h je dio riječi, treba se izgovarati i pisati. U prijevodu, ime znači "Slika i prilika živoga Amona".--Lord Valentinijan (razgovor) 19:09, 29. lipanj 2008. (CEST)
NAPOMENA: Hrvatski enciklopedijski riječnik Vladimira Anića (11. svezak, str. 159) iz 2002. (ISBN 9536045281) navodi kako se njegovo ime piše Tutankamon i stoga bi trebalo to i prebaciti na taj naziv. --Edgar Allan Poe (razgovor) 19:14, 29. lipanj 2008. (CEST)
- U nas je ime Tutankamon, dakle bez h češće, pa sam članak prebacio pod to ime. --Flopy (razgovor) 11:28, 26. srpnja 2009. (CEST)
- I ja se slažem, evo i mog objašnjenja u vezi pisanja naziva faraona. --Orijentolog (razgovor) 13:39, 13. listopada 2009. (CEST)