Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Juraj Habsburško-Lorenski

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Juraj Habsburško-Lorenski.
Rad na člancima
Pismohrane:

Ispričavam se ako griješim, no čini mi se da je prijevod stranih imena dozvoljen jedino kod vladara i to onih koji obnašaju tu dužnost. Stoga smatram da nije shodno prevoditi osobno ime Georg u hrvatsko ime Juraj. Molim one koji se više razumiju u ovu problematiku da daju svoje mišljenje i razriješe spor. Walter9 (razgovor) 00:01, 25. srpnja 2011. (CEST)[odgovori]

Ovdje se vodila jedna slična rasprava. I zaključeno je tako, kako je zaključeno (privremeno zatvoreno poglavlje).
Preostale tri rasprave su:
Donekle je slična stvar s gradovima (primjerice Razgovor:Kuwait).
Bilo je problema s nazivom članka Jelena Savojska (SZR), gdje se prevodilo s talijanskoga iako je hrvatski oblik poznat.
Zanimljiv je primjer s vladarskim imenom Ludovik (Ljudevit, Ludvig, Luj), (kako glasi natuknica u Proleksisovoj enciklopediji).
Proleksis navodi:
tako je i članak na hrwiki
dakle nije ograničeno na samo monarha (vladara).
Za nadati se, ako Proleksis navodi Charles, (kao natuknicu za Charlesa, princa Walesa), da ne će prevoditi Charlesa kao Đuru Sedmoga.
Tu isto treba razlikovati titule princa Walesa i velškoga princa u smislu (Charles, Prince of Wales i Prince Harry of Wales).
U dijelu članka o titulama Charlesa, princa Walesa spominje se mogućnost kako će vladati pod imenom George VII.. To ime nikako ne treba prevoditi kao Đuro VII. jer su vremena pohrvaćivanja apsolutno svih (većine?) vladarskih imena prošla.
Nema više viteških kraljeva, viteških mačeva i kralja Petra I. Velikoga Oslobodioca.


Proleksis pohrvaćuje:
  • Juraj iz Slavonije
  • Juraj Podjebradski (češ. Jiří z Poděbrad),
  • Valvasor, Janez Vajkard (Johann Weikhard),
  • Henrik Julije (njem. Heinrich Julius),
Dakle, i misionari, i kroničari i biskupi, i teolozi i dramski pisci. I njima se prevode imena. Ali sve ovisi, o kojemu je razdoblju riječ i t.sl..
S druge strane dopušta se...
  • Carnarvon, George Edward Stanhope Molyneux Herbert Earl of
Tj. tituliranje i nižih plemića u samomu naslovu članka.
To znači kako Juraj Habsburško-Lorenski može ostati pod tim nazivom jer nije poznat(iji) pod nekim drugim nazivom, iako mu ja ne bih izrazio takvo poštovanje pomoću pohrvaćivanja njegova imena. Toliko za sada.
U svakomu slučaju, nipošto se treba prevoditi monarhe (i plemstvo) iz Španjolske, Velike Britanije i Irske, Nizozemske, Švedske i ostalih zemalja za koje nije uobičajeno pohrvaćivanje. Naravno kako za sve poslije II. svj. rata. ne treba pohrvaćivanje, osim za pape.
Lako se vidi, kako se nekoć i slovensko č prevodilo kao ć. Rekao bih kako je upravo u interesu onih jezikoslovnih struja koje su tražile stapanje, kako je u njihovom interesu bila opća fonetizacija. A ni tradicionalno pisanje vladarskih imena nije daleko od toga, niti je ta tradicija bila ustaljena i jasna (što je vidljivo iz primjera španjolskih vladara). -- Bugoslav (razgovor) 03:44, 29. srpnja 2011. (CEST)[odgovori]