Razgovor:Euroazijski gospodarski savez
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Euroazijski gospodarski savez. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Nepriznate države kao članice
[uredi kôd][1] Ovdje ima nepriznatih država kao članica. Kubura (razgovor) 05:14, 15. lipnja 2013. (CEST)
Naziv
[uredi kôd]Na bjeloruskom jeziku naziv za ovaj Savez je Еўразійскі эканамічны саюз (eurazijski ekanamični sajuz), na ruskom Евразийский экономический союз (evrazijskij ekonomičeskij sojuz) i na kazačkom Еуразиялық Экономикалық Одақ (eurazijalik ekonomikalik odak). Kako su riječi союз i Одақ rabljene i za naziv Sovjetskog Saveza, ne vidim razloga da sada dobiju drugačije značenje u hrvatskom prijevodu, odnosno da se prevode kao unija. Štoviše, riječ союз ima isti korijen kao i hrvatska riječ savez, pa je ovaj prijedlog tim više bolji jer je bliži izvornom nazivu.
I u ruskom jeziku postoji riječ уния (unija), no Europska unija se prevodi kao Европейский союз (evropejskij sojuz). U engleskom jeziku se hrvatske riječi unija i savez prevode kao union, tako i u francuskom (union), njemačkom (union) i talijanskom (unione). Da bi se dakle bilo bliže izvornom nazivu, tako se i u hrvatskom jeziku različito prevode npr. Europska unija i Sovjetski Savez, iako je u engleskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku kod prijevoda za Sovjetski Savez rabljena riječ union/unione. (eng. Union of the Soviet Socialist Republic, fra. Union des républiques socialistes soviétiques, nje. Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, tal. L'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche).
Što se tiče prijevoda riječi эканамічны/экономический/экономикалық, one se u hrvatskom jeziku mogu prevesti kao ekonomski ili gospodarski, što je izvorna hrvatska riječ. Tako je npr. u njemačkom jeziku prijevod za Europski gospodarski savez Eurasische Wirtschaftsunion. U hrvatskom se jeziku njemačka riječ Wirtschaft prevodi kao gospodarstvo (kao npr. kod Soziale Marktwirtschaft, što se prevodi kod nas kao socijalno tržišno gospodarstvo).