Razgovor sa suradnikom:Abyssus/Arhiv2
Još malo o internacionalizmima
[uredi kôd]Da, moram priznati da su mi tvoja objašnjenja previše stručna i nerazumljiva, valjda i zato jer su sasvim štura. S druge strane, pojam "internacionalizam", kako ga Anić opisuje (ne "definira", jer ne daje nešto što zadovoljava kriterije za definiciju - a ja kao filozof mogu reći da se u to kužim - i većina tzv "definicija" u praksi ne zadovoljavaju kriterije da budu definicije - no u praksi su deskripcije obično dovoljne) (usput: hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski su naravno, sa stajališta koje je ovdje važno, jedan te isti jezik - skup dijalekata koji se dijeli u pet govora - nasuprot govora o STANDARDNOM jeziku, gdje je hrvatski poseban jezik - inače, naravno, skoro sve riječi hrvatskog jezika bile bi internacionalizmi) intuitivno mi je savršeno jasan. No kao filozofu, odlično mi je poznato kako stručnjaci mogu zakomplicirati i zbuniti laike o jednostavnim stvarima :) Zakompliciraju i sami sebi - meni je o filozofiji jako teško pisati, laici mogu biti samouvjereniji. :( Intuintivno mi je jasno da npr. riječi "deskripcija" i "lingvistika" nisu naprosto "tuđice" (kako bi rekao Kubura), nego upravo "internacionalizmi".
(Usput, stvarno bi bio potreban članak purizam, pojam se spominje u Hrvatski jezik i još nekoliko čanaka o jezikoslovcima.)
Ne mogu prihvatiti tvoju ocjenu da je Anićeva definicija "infantilna". (Usput, vidim da je Duh Svemira prije nekoliko dana napisao članak Vladimir Anić, nije prerano!) Odlično znam kakve polemike postoje unutar svake znanosti i struke, gdje jedna grupa osuđuje drugu da nemaju pojma i da su "nadristručnjaci" (bezveznjaci, šarlatani, infantilni isl), a još je gore kad se umiješaju vanstručni ideološki i politički kriteriji. (O tome pišem u članku filozofija.) Laik se nipošto ne smije upuštati u to da bude pristran u raspravama unutar struke, a ne bi takva smjela biti ni jedna enciklopedija, niti stručnjaci koji za wikipediju pišu. (Ja recimo s uvažavanjem pišem o raznim filozofijama, bez obzira da li se s njima slažem ili ne, ili npr. u članku Stepinac i Židovi dajem objektivan pregled, a svoje sam ocjene o tome sam izdvojio na stranicu za razgovor. Intimno, zapravo, još sam stroži prema Stepincu nego što tamo pišem, ali to je moja osobna stvar.)
Neki ljudi ovdje (nadam se ne i ti!) imaju problem s uvjerenjem da bi enciklopedija trebala prikazati samo jedno stajalište o nekom problemu. Znam da je jezikoslovlje "minsko polje", jezikoslovnim laicima potrebna je orijentacijaka karta, a ne uvjeravanje kako je jedna škola u pravu a druga ne, pogotovo ne kako su neki akademici "infantilni". Članak pravopis mi se dopada, lijepo definira/deskriptira :) neke temeljne pojmove! No hrvatski pravopis pak nedovoljan je, i pristrano pisan ("prouzročili su nevolje", "imali su pogrešne pretpostavke") isl.
Anićev Rječnik u širokoj je upotrebi, svakako treba navesti što on o internacionalizmima kaže, a možeš dodati u nastavku članka (ili u početku, ako se cijeli članak drugačije koncipira) da drugi jezikoslovci imaju drugačije poglede. (Npr. u članku praxis filozofija opisujem i kritike sa stajališta analitičke filozofije i hrvatskog nacionalizma. Napisao sam tekst Neven Sesardić prije teksta o praxis filozofiji, iako mi je potonja pozicija osobno bliža - osobno je pak kritizi9ram, ali sa drugih pozicija.) Ali mora se to prikazati.
Evo sređujem svoje bilješke povodom jednog zbornika "Hrvatska historiografija u XX stoljeću", gdje su se sukobile dvije struje historičara, pa ću na tu temu napisati tekst, prikazujući stavove obje strane. --Fausto 12:04, 25. kolovoza 2006. (CEST)
Mili naš jezik
[uredi kôd]Mene je uvijek smetalo, što se svi zgražaju od hrvatskog izraza za neku stranu riječ. Evo jednostvanog primjera. Iako se naziv Space Shuttle ne smije prevoditi po purističkom pravilu, uzet ću ga samo za primjer. Naime, na engleskom jeziku Space Shuttle doslovce znači "Svemirski čunjak"! Ili ime jednog od Space Shuttlea Chalenger, doslovce znači "Izazivač"! I sad će svi reći: "Joj daj! Tak' je debilno!". Ma nemoj, a da si Amer ili Englez? Kako njima nije debilno??? :)) Isto tako: hard disk drive = čvrsti disk, motherboard = matična ploča i t. d. Je l' me kužiš? :)) Ljudima treba doslovce NAMETNUTI čiste hrvatske riječi, i nakon što ih pročitaju stotinu puta naviknut će se na njih i ući će u redovitu uporabu. Mislim da se jedino tako može. :D --Matija 18:44, 25. kolovoza 2006. (CEST)
Malo o jeziku
[uredi kôd]Svemiroplov je letjelica koja prevozi ljude svemirom, a Space Shuttle je naziv za vrstu svemiroplova. Ja mislim da je tako. :) Imam pitanje za tebe. Vezano je uz pokriveno slovo "r". Kako je pravilno: "pogreška" ili "pogrješka". Molim te, prosvijetli me! :-))) --Matija 20:41, 27. kolovoza 2006. (CEST)
(Još) malo o jeziku
[uredi kôd]U redu, oko "hiperjekavizacije" se može voditi isrcpna raspra, međutim imam primjedbu na pisanje "neću". Opće je poznato kako se svako nijekanje u hrvatskom jeziku piše odvojeno; dakle "ne ću". Čemu nećkanje? :) --Matija 21:06, 27. kolovoza 2006. (CEST)
Nijekanje
[uredi kôd]A pišeš li ti "nehoću"? :) --Matija 21:27, 27. kolovoza 2006. (CEST)
(Pa opet) o jeziku
[uredi kôd]Točno, u pravu si! Ipak, nisam ja po struci jezikoslovac kao neki :P :). Šalim se, ma imam doma pravopisa od NDH do danas, razlikovni od Guberine do Brodnjaka, i onda u svom tom neusuglašenom ludilu stvarno trebam neki (stručni) poticaj i usmjerenje sa strane. Nisam jezikoslovac, ali sam uvidio koliko jezik vrijedi i znači te mi je stalo do njega. Svaki stručni savjet ću rado primiti na uviđaj. Žalosno je kad vidim da netko tko ima predmetak mr. ili dipl. te tomu slično nije pismen! Netko mi je rekao da intelektualna slika u Hrvatskoj otprilike izlgeda ovako: oni koji odu na FER zabore pisati i govoriti (ako već do tada nisu!), a oni koji odu na Filozofski zaborave zbrajati i oduzimati! Takva stroga distinkcija između znanosti je užasna. U biti bi čovjek prije trebao znati od svega pomalo, nego samo od jednog sve! To se zove svestranost. :) --Matija 21:53, 27. kolovoza 2006. (CEST)
Isto
[uredi kôd]U je... te! :D Bome si oštra! Pa di skačeš sa FER-a na Fil.? Takvu svestranost još nisam vidio! :) Meni je bila prava muka pri odabiru fakulteta, a s obzirom na to kako ne mogu studirati na više nego na jednom (ipak sam samo čovjek :)) odlučio sam se za FSB, dedinim stopama. Moram priznat da je tu malo prevagnula ona materijalistička strana jer sa završenim (ako Bog da!) FSB-om imam pošteniju perspektivu za život. :) Ugodan dan i tebi. ;) --Matija 22:11, 27. kolovoza 2006. (CEST)
Strucno pitanje (medicinsko)
[uredi kôd]Malo sam zapeo, pa ako moze mala pomoc.. Imam radioaktivni izotop koji se koristi za liječenje raka. Da li je ispravno reći: "Koristi se u medicini za tretiranje tumora" ili treba reći "malignih oboljenja" ili nesto slicno? :-) Mozete me kontaktirati i na mail. Hvala lijepa! --Borislav Dopudja 02:18, 29. kolovoza 2006. (CEST)
- Ovo sam pitanje našao na stranicama Moraveka, ali mislim da bi mogla ti bolje odgovoriti na to pa sam ga kopirao ovdje. Damirux 02:32, 29. kolovoza 2006. (CEST)
Castilla-La Mancha
[uredi kôd]Dakle, dali li onda vrijedi naziv autonomne zajednice Kastilja-La Mancha (špsanjolski Castilla-La Mancha). Pozdrav i hvala! --Suradnik13 14:02, 29. kolovoza 2006. (CEST)
molba
[uredi kôd]Neologizam :)). --Tycho Brahe 17:34, 4. rujna 2006. (CEST)
Hajd na IRCa
[uredi kôd]aby, odi na IRC (skraćenice... ;-) --Luka Krstulović 21:45, 8. rujna 2006. (CEST)
ruski jezik
[uredi kôd]nisam znao da je u praksi koriscenje 'y' pri transkirpciji s ruskog.
takoder nisam znao da se bavis time. --VKokielov 03:21, 10. rujna 2006. (CEST)
Susret Wikića
[uredi kôd]Hvala, hvala :-))), do drugog viđenja :-))) --Roberta F. 19:42, 10. rujna 2006. (CEST)
Dođi na IRC
[uredi kôd]Bok! Hajde dođi na IRC da te nešto priupitam. Važno je! Damirux 14:02, 11. rujna 2006. (CEST)
Standard, kompjutor/kompjuter
[uredi kôd]Molio bih te kao stručnjakinju za hrvatski jezik da mi nešto objasniš i odgovoriš na jedno pitanje. Jedan korisnik njemačke wikipedije, gdje sam također suradnik, stalno tvrdi da je štokavsko narječje standardni hrvatski jezik, a ja sam mu ukazao na to da je standardni hrvatski jezik temeljen je na novoštokavskome ijekavskome narječju zapadnoga tipa, kako to lijepo piše u članku Hrvatski jezik, no on je uporno pri svome. Zato još trebam tvoju potvrdu toga da mu po posljednji put to napišem (ako znaš njemački, vidi [1]). I još jedno pravopisno pitanje: Što je ispravno kompjuter ili kompjutor? Ili baš moramo govoriti računalo. Ta riječ mi se baš i ne sviđa, jer je računanje samo jedna od mnogobrojnih operacija koje kompjuter/kompjutor obavlja. Pozdrav! Flopy, 09:03, 14. rujna 2006.
- Hvala na opširnom odgovoru, baš kako volim. Imaš pravo, trebamo koristiti hrvatske riječi gdje god je to moguće. Dakle, računalo, iako sam ja navikao na kompjutor. Flopy, 11:03, 15. rujna 2006.
Osobne ili lične zamjenice
[uredi kôd]- Da Abyssus ti si vrijedna.. nije to toliko ni bitno… slažem se da je razlika u gramatičkom i govornom licu… ja osobno imam osobnu kartu, i to je to. Što se tiče gramatičkog lica, kontaktirao sam HAZU, pa ako se javi gospođa Dunja Brozovic-Roncevic, poslat ću ti odgovor… službeno se još debatira o tome.
- Radi se u stvari da se ne bi smjeli blokirati vrijedni suradnici zbog osobnog mišljenja… ne pamtim da je neki admin blokirao ikada do sada nekog pravog wikipedijanca.. tu modu je uveo Damirux… i u tome ga ne podržavam nego osuđujem. --Zeljko 14:28, 14. rujna 2006. (CEST)
Bašćanska ploča
[uredi kôd]Pozdrav našoj glavnoj lektorici :-) Samo da te pitam nešto što me uvijek muči: Zbog čega je Bašćanska ploča, a ne Baščanska ploća, jer prema gramatici (kao što ti vrlo dobro znaš) k ide u č, ne? Molim pojašnjenje :-)) Usput, vidim da si lijepo sredila članak, puno je opširniji nego prije, iako tu fale još neki podaci... sve će se to riješiti, pozdrav! --Luka Krstulović | razgovor 11:14, 15. rujna 2006. (CEST)
- Hvala na objašnjenju. Ne mislim ni ja "pilati" sa ovim i onim mogućnostima (ako su obje opcije dopuštene uvijek biram onu koja prirodnije zvuči :-), samo me ponekad ljudi čak znaju ispravljati baš za "Bašćansku ploču", pa sam htio objašnjenje od stručnjaka - što sam i dobio. Hvala još jednom, pozdrav! --Luka Krstulović | razgovor 19:43, 15. rujna 2006. (CEST)
- Kad smo već kod toga, u Jeruzalemu postoje gradska vrata koja vode prema Damasku. U hrvatskim sam tekstovima obično viđao da se navode kao Damaščanska vrata, no pojavljuju se i Damašćanska. Sam bih se odlučio za prvu inačicu, budući da je riječ o gradu Damasku, a ne o tkanini damastu. Nije li tako?--Donat 19:50, 15. rujna 2006. (CEST)
- Abyssus je to objasnila ovako. --Luka Krstulović | razgovor 19:57, 15. rujna 2006. (CEST)
Potter i co.
[uredi kôd]Evo posla: malo mi pročešljaj članke o Potteru, molim te :)) Č i ć, pravopis, sitnice ;) Ja ih pregledam nakon što ih napišem, ali uvijek se potkrade grešaka. Sad imaš što raditi neko vrijeme. Hvala --MayaSimFan 21:24, 15. rujna 2006. (CEST)
Hvala. Napravila si stvarno veliki posao. I još si naučila nešto o Potteru. --MayaSimFan 17:51, 17. rujna 2006. (CEST)
IRC
[uredi kôd]Dodji malo na IRC. Damirux 02:35, 18. rujna 2006. (CEST)
Germanistika i germanizmi
[uredi kôd]Pretražujući malo wikipediju vidio sam da o germanizmima zbilja ništa nema. Trebalo bi napisati članak o tome, ali niti ja se ne osjećam dovoljno kompetentnim za to. Naime, na studiju o germanizmima u hrvatskom jeziku nismo uopće govorili, a kamoli učili o glasovnim promjenama pri njihovu prijelazu u hrvatski jezik. To bi bila jedna jako zgodna tema za znanstveno istraživanje, a i literature o tome ima (vidi [2]). Jedino mogu napisati članak germanistika, ali sada zbilja nemam vremena, jer ispitni rokovi na fakultetu još traju. Inače, impresioniran sam tvojom stručnošću i tvojim znanjem o hrvatskome jeziku. Svaka čast! Flopy, 12:09, 19. rujna 2006.
- Vrlo rado ću ti pomoći oko germanizama, jedino mi je znanje o glasovnim promjenama malo zahrđalo. Za početak, točno je da imenica "paradajz" dolazi od riječi der Paradaiser, ali i to je već zastarjelo tako da se i u Austriji danas koristi imenica die Tomate. Germanizmi koji mi trenutno padaju napamet, većinom u govorenom jeziku: flaša (od die Flasche), bina (od die Bühne), gastarbajter (der Gastarbeiter), koliko to "košta" (od glagola "kosten"), lifrati (od glagola "liefern"), šrafziger (to bih morao točno pogledati, vjerojatno od der Scharaff i der Zieger) itd. Ima toga još dosta. Točno je da imam ispite i baš nemam previše vremena za wikipediju, ali sutra ću se svakako javiti da vidim što si u tom pogledu napravila (jer kažeš da počinješ danas navečer). S razlogom te hvalim, kad bih bar znao njemački, a i hrvatski tako dobro! Pozdrav! Flopy, 12:40, 19. rujna 2006.
- Da, dobro si počela članak. Budući da si trenutno zabranila drugima da ga mijenjaju nisam ništa dodao, iako bih mogao za sve germanizme koje si tamo navela napisati izvornu njemačku riječ. Za mene je jedino novost da je imenica "hljeb" germanizam. Njemački se hljeb odnosno kruh kaže das Brot. Nije mi poznato od koje njemačke riječi potječe "hljeb". Knjiga od prof. Glovacki Bernardi koju si među ostalima navela na popisu literature mi je poznata. Kod nje sam odslušao i položio jedan predmet (Tvorba riječi i sintaksa, dakako njemačka). Dobra profesorica. Pratit ću što češ dalje dodavati i/ili mijenjati u članku i kad skineš zabranu i ja ga uređivati. Sljedeći put ću u biti moći biti na wikipediji tek sljedeći tjedan, ali zaista ću se pokušati javiti i prije, iako se ne nadam previše da ću moći. Ako još danas ovo pročitaš, bit ću dostupan do jedno 13:30. Flopy, 09:11, 20. rujna 2006.
- Za sablju si u pravu. Pogledao sam u Duden, njemačko-njemački rječnik, te i on kaže da je ta riječ i u njemački došla iz mađarskoga i to preko poljskoga. Što misliš da se napiše još takvih članaka: npr. Srbizam (tu će sigurno biti kontroverzi i optužbi za purizam)? Hvala na dobrim željama. Još su mi ostala dva ispita. Nakon toga ću se intenzivno posvetiti pisanju svoga diplomskog rada i morati zato biti mnogo rjeđi, a možda uzmem i pauzu. Pozdrav! Flopy, 15:35, 24. rujna 2006.
- Je, članak stalno dopunjujem novim germanizmima. Dobro je što je dodan indeks. Flopy, 20:44, 25. rujna 2006.
Abice,
[uredi kôd]može za trenutak na irc? pozdrav Branka France 18:48, 19. rujna 2006. (CEST)
Ma daaj,
[uredi kôd]u svakom si ga slučaju zaslužila, i svaka ti čast na lek-u a meni nije bio nikakav problem (ionako sam iskopirao tvoj stil nagrada :-) Mogla bi kopirati crnog repca pa napraviti stranicu Suradnik:Abyssus/Nagrade lektorice :-)) Pozdrav! --Luka Krstulović | razgovor 18:26, 20. rujna 2006. (CEST)
Grčka slova
[uredi kôd]U nekim grčkim imenima Windows XP ne prikazuje sva slova, npr. Alkej prvo i peto, Eshil drugo. --83.131.112.213 09:11, 21. rujna 2006. (CEST)
Budnost
[uredi kôd]Vidim da si i ti budna u sitnim satima! Ajde mi letimično pogledaj Bordeaux, mislim da bi moga na naslovnicu :-)))
Ma aby, ljubim te u čelo ( na pravoslavnom sprovodu)! Fala! Sale 09:46, 25. rujna 2006. (CEST)
Kisdiehant milostiva
[uredi kôd]Nekada, u doba Austro-Ugarske, pa i kasnije djeca su pozdravljala starije sa kisdihant (iskrivljeno ich küsse die Hand > ljubim ruku), a pogotovo kavaliri dame, kisdihant milostiva. No ipak dvojim spada li to u članak germanizam jer to je zapravo iskrivljeni njemački. Što misliš?
Vidim da si rođena 1986. (ja sam četiri godine stariji). Ne kažeš studiraš li, ako da, sigurno kroatistiku. Kisdihant milostiva! Flopy, 07:44, 26. rujna 2006.
- Mi smo znači kolege. Tko zna možda smo se već stoput sreli na hodniku ne znajući jedno za drugo. Ja sam apsolvent tako da sam dosta rijetko na faksu. Sad tek bacih malo pomnije oko na donji dio tvoje suradničke stranice i vidim da si vrlo popularna. Neka, neka! Samo tako dalje. Pozdrav!Flopy, 20:37, 26. rujna 2006.
Mrtvačeva Škrinja
[uredi kôd]U originalnom engleskom nazivu filma sve riječi su pisane velikim početnim slovom pa zašto ne bi bilo i na hrvatskom? --Jack Sparrow 12:34, 26. rujna 2006. (CEST)Jack Sparrow
U redu, ne moraš se odmah ljutiti. --Jack Sparrow 12:43, 26. rujna 2006. (CEST)Jack Sparrow
- Ugodan dan i tebi. Pozdrav! --Jack Sparrow 13:08, 26. rujna 2006. (CEST)Jack Sparrow
Slikice
[uredi kôd]Hvala ti na prekrasnim slikicama, uljepšavaju mi stranicu. Ženice moja :-)) Roberta F. 22:44, 26. rujna 2006. (CEST)
Bok!
[uredi kôd]Vidim da ovdje svi daju neke lektorske zamolbe, pa ako nije previše da zamolim da i meni pregledate, na mojoj stranici je lista mojih članaka, pa onako...pravopisne greške i tako to... Ako ne tražim previše.... Hvala!--Treecko 00:37, 27. rujna 2006. (CEST)
:)
[uredi kôd]Hehe, što se pismenosti tiče, trudim se... ionkao sam fulao školu jer mislim studirat jezike... a što se "vi" tiče... pa nisam samo pismeno, nego u kulturno stvorenje... ;)... Puno hvala na ispravljanju i prijedlozima, usput si još nešto naučila i o Pokémonima! :) UŽIVAJ!--Treecko 09:24, 27. rujna 2006. (CEST)
Još samo malo....
[uredi kôd]Evo ga, nakupilo mi se čak četiri članka... još samo 46 !!! ;) Ako ti se da pregledat, znaš di ih možeš potražit, stavio sam ih u kurziv, da ih možeš lakše naći. Laku noć! --Treecko 21:37, 28. rujna 2006. (CEST)
- Wikipedija Bahasa Indonesia (indonezijski) je na latinici, onda transkripcija nije potrebna. Jakarta a ne Džakarta. -- Jolo, 29. rujna 2006. , 19:01
Ubuntu
[uredi kôd]Možeš lektorisat članak Ubuntu? Pls :) --Emx 19:19, 29. rujna 2006. (CEST)
Dvotočje
[uredi kôd]možeš li mi objasniti ovo i zašto označavanje duljine glasa "nema veze s transkripcijom"? To je fonetska/fonološka transkripcija.
Dubby 04:12, 1. listopada 2006. (CEST)
- Znaći, da ipak nije bila moja greška. ako jesi perfekcionist trebala bi znati, da pisanje poput [a:] ima veze s transkripcijom (nego s čim?). :-) Trebalo bi još dodati fon. transkripciju u članak o transkripciji/transliteraciji - možda ću i ja naći malo vremena da to napišem.
- i btw - dobro si napisala cijelu kategoriju, samo tako nastavi! Dubby 16:15, 1. listopada 2006. (CEST)
Lične ili osobne zamjenice
[uredi kôd]Vidim da se vodi rasprava oko toga da li je hrvatski ispravno lične ili osobne zamjenice. Moram priznati da sam iznenađen što i ti za to da ostane lične zamjenice. Točno je da se kaže 1. lice jednine, 2. lice jednine, ali hrvatski se ipak kaže "osoba", a ne "lice". Znam dosta o jeziku, iako nisam stručnjak, ali mislim da bi trebalo stajati osobne zamjenice. Tako sam učio u školi. Tvoja objašnjenja na stranici za razgovor ipak mi nisu da oprostiš previše uvjerljiva.
Primio sam tvoj poziv da otvorim e-mail ili na lijepom hrvatskom adresu elektronske pošte na gmailu. Otvorio sam je i javio ti se. Zbilja je bolja od yahoo-a. Pozdrav! Flopy, 08:58, 3. listopada 2006.
- Tvoje suradničko ime Abyssus znači na latinskom pakao, ponor. Sugeriraš li time nešto? Flopy, 10:00, 3. listopada 2006.
Osoba stara šest godina
[uredi kôd]U jednom odgovoru oko brojeva se navodi osoba stara 6 godina. Mislim da to nije ispravno. Ta osoba može imati šest godina, ali ne može biti stara. Stara je ona osoba koja ima puno godina, zna se koje su osobe stare. To sam upamtila iz nekog jezičnog savjetnika. Radim kao lektor. Imam i ja mnogih nejasnoća. Nekad mi vaše strane dobro dođu. Pozdrav! --fatimar@skupstinabd.ba
- Odgovor na Pravopisnim. --Abyssus 15:02, 3. listopada 2006. (CEST)
Prazni redovi
[uredi kôd]Ayce, pliz nemoj ostavljat nepotrebne prazne redove. Da je Jimbo htio da naslovi budu više razmaknuti, to i developeri i isprogramirali. Ajmo se radije držat standarda. --Ante Perkovic 10:41, 7. listopada 2006. (CEST)
:)))
[uredi kôd]Puno hvala na nagradi/poklonu, brijem da je legendaran!! Onak fakat žešća brijačina, kuiš? :))) Čujemo se na IRCu, UŽIVAJ MI!! ;) --Treecko 23:39, 7. listopada 2006. (CEST)