Razgovor:Transkripcija i transliteracija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Transkripcija i transliteracija. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Tekst je bitno ispod razine en:Transcription (linguistics). Namjeravam ga preraditi po uzoru na to. Enciklopedijski članak ne može biti samo prepričavanje odlomka iz važećeg pravopisa. Ako se ne slažete, uzmite bilo koju tiskanu enciklopediju, i pogledajte.
dnik 10:24, 6. studeni 2007. (CET)
- Samo naprijed --Suradnik13 10:29, 6. studeni 2007. (CET)
A što je s dugim japanskim slogovima? Englezi ih pišu kao "ou" (jer bi dva o čitali kao u), a kod nas bi najprikladnije bilo jednostavno napisati dva o kao arigatoo. Ili su ljudi previše navikli na englesku inačicu pisanja? — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 78.0.235.169 (razgovor • doprinosi)
Zna li netko otkud su ova pravila za fonetiziranje japanskog? Po mom iskustvu nisu sasvim točna: q uopće ne postoji u japanskom, z se ne čita kao c već z, a y bi bio najbliži j. Mislim da je netko tu možda pomiješao kineski i japanski? A u slučaju diftonga postoje varijante oo, ou, oh i ō - ova ou, osim što ne zbunjuje engleze/amerikance, se možda najviše uvriježila jer slijedi način pisanja. Kako god bilo, nije mi poznato da postoji službena hrvatska verzija kako bi se oni trebali pisati. Osobno se slažem da bi oo bio najdosljedniji u kontekstu ostalih pravila transliteracije.
--Jigoujitoku (razgovor) 02:14, 3. travanj 2009. (CEST)
Željeni članak
[uredi kôd]Je li ima netko volje za prijevod i prilagodbu ovog članka: Hepburn romanization? Jedna je suradnica imala znanja i volje, ali ju je nažalost nešto spriječilo. Razgovor o toj temi možete pogledati ovdje. --Roberta F. 02:27, 3. travanj 2009. (CEST)
- Evo : Hepburn romanizacija. Dorada će vjerojatno biti potrebna. --78.0.209.237 20:28, 19. veljače 2010. (CET)
Transfonemizacija i ukrajinski
[uredi kôd]Ima jedan zanimljiv članak u novom Jeziku baš na tu temu. Kubura (razgovor) 02:23, 9. siječnja 2015. (CET)