Razgovor:Prva proleterska brigada NOVJ-a
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Prva proleterska brigada NOVJ-a. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Časničko osoblje
[uredi kôd]Trebalo bi rabiti naziv časnik. U nazivlju JNA riječ "časnik" bila je proskribirana i tijekom postojanja socijalističke Jugoslavije nitkom nije smjelo ni pasti na pamet upotrijebiti tu riječ u vojnom smislu. Kad je dr Šreter u Hrvatskoj napisao "umirovljeni časnik JNA", dobio je zatvorsku kaznu. Što bi tek bilo da je to napisao u Rankovićevo doba ili u neposrednom poraću?
Drugi svjetski rat na prostoru Hrvatske imao je elemente socijalističke revolucije, oslobodilačkog i građanskog rata. Hrvatske antifašističke opcije koje nisu podlijegale velikosrpskoj hegemoniji iz Kraljevine Jugoslavije, a čiji su se elementi osjećali i u NOVJ, borile su se za hrvatsko nazivlje, kako tijekom, tako i poslije rata.
Primjer hrvatske borbe je Vladimir Nazor, a indikativne su odluke ZAVNOH-a, gdje je jasno naznačeno da se dokumenti moraju pisati na četiri jezika: hrvatskom, makedonskom, slovenskom i srpskom. U manje od desetljeća poslije naglašavanje različitosti hrvatskog od srpskog i ustrajavanje na posebnom hrvatskom nazivlju proglašavano je kontrarevolucionarnim, reakcionarnim, buržoaskim, antijugoslavenskim, ustaškim. Inozemni tisak u Drugom svjetskom ratu izvješćivao je jednako o svakoj vojsci u građanskom ratu u Hrvata, svima su časnici bilo koje od strana bili - časnici (officers, Offizier...), nazivlje je bilo isto. Kubura (razgovor) 04:12, 6. svibnja 2014. (CEST)
Općenito, uvijek podržavam korištenje hrvatskog nazivlja gdjegod je to moguće, ali mislim da je to u ovom konkretnom slučaju promašeno. NOVJ je svoj časnički kadar zvala "oficiri" i to je specifični naziv za ovu vojsku. Nema smisla koristiti hrvatsko nazivlje, kad te konkretne vojne snage imaju specifičan naziv za ovu kategoriju. Kao što kod starorimskih vojnih snaga koristimo pojam "centurion", a ne "satnik"; kao što koristimo pojam "feldmaršal", a ne "general bojnik" (ili što već); ili kod četničkih vojnih postrojbi koristimo pojam "vojvoda", a ne "bojnik"; tako i za časnički kadar NOVJ mislim da bi trebalo koristiti pojam "oficir", jer je to kao što sam već naveo specifični naziv za ovu kategoriju u toj vojsci. To nema veze sa zatiranjem hrvatskog jezika, mislim da je jednostavno točnije.--Dean72 (razgovor) 13:55, 6. svibnja 2014. (CEST)
- Deane, oficir ili časnik je osoba s akademskim obrazovanjem neovisno o činu, a feldmaršal, vojvoda i general bojnik su časnički (ili oficirski) činovi. To su dvije različite stvari. Ista stvar je s riječju komandant: je li zapovjednik postrojbe Američke vojske (jugoslavenske, turske ili južnoafričke) zapovjednik ili komandant?--MaGa 14:21, 6. svibnja 2014. (CEST)