Razgovor:Miki Maus
Izgled
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Miki Maus. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Bolji naslov: Miki Maus
[uredi kôd]Kao i Pipi Duga Čarapa, izvorno Pippi, te Don Kihot (Hrvatski školski pravopis, 4. izd., 2012., str. 95.), ovdje bi trebalo biti Miki Maus iz nekoliko bitnih razloga.
- Nije riječ o stvarnoj osobi,
- Prevoditeljeva (umjetnička) sloboda,
- Pravopisno potvrđeno 1986. godine.[1]
Kad bismo se rukovodili tumačenjem Hrvatskoga obiteljskoga leksikona, lako bismo uvidjeli da su tamo navedeni izvorni nazivi, među ostalima i ime Donalda Ducka. Na hrvatskoj wikipediji ipak imamo uobičajene nazive, kao i u slučaju prevedenih naziva filmova. Vidi Paško Patak.
Prijevodi:
- Mikijeva zabava s naljepnicama : pisanje velikih slova ABC, prevela i uredila Karla Bareta Grgić, Egmont, Zagreb, 2015.
- Mikijeve priče za laku noć, prijevod Igora Ćutića, Egmont, Zagreb, 1999.
- Miki Maus : moj radni dan, prijevod Nives Vukojević, AGM, Egmont, Zagreb, [1995.]
- Miki Maus i prijatelji, dječji magazin, izlazi od 1994., (NSK)
- ↑ Vladimir Anić, Josip Silić, Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Sveučilišna naklada Liber, Školska knjiga, Zagreb, 1986., ISBN 86-329-0086-2, str. 78.
Temeljem iznesenoga bolji je naslov Miki Maus, a slovenski je Miki Miška. Kad je već hepiend i tediber. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 0.36, 18. prosinca 2015. (SEV)