Razgovor:Global Positioning System
Izgled
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Global Positioning System. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Doslovan prijevod
[uredi kôd]Opet ja s doslovnim prijevodom. Mislim da globalni pozicijski sustav nije dobar doslovan prijevod.
Problem je u dijelu pozicijski
Pozicijski znači: koji se odnosi na poziciju. A pozicija je položaj, smještaj... Dakle pozicijski znači približno isto kao i položajni.
Stvar je u tome da to nije prijevod od positioning (nego od positional).
Positioning dolazi od to position koji ima dva glavna značenja:
- To put in a particular or appropriate position; to place = smjestiti, postaviti, pozicionirati
- To determine the position of; to locate = odrediti smještaj, položaj, mjesto; locirati, lokalizirati
A ovdje se očito radi o drugom značenju.
U redu ako se to tako zove na hrvatskom (premda bi se moglo diskutirati o opravdanosti toga naziva), ali ne može se reći da je to doslovan prijevod.
(ne)Srećom imamo STRUNA-u (http://struna.ihjj.hr/naziv/globalni-polozajni-sustav/2116/) tako da bi trebalo:
- kao doslovan prijevod staviti: globalni sustav za određivanje položaja (što je dopušten naziv na STRUNA-i)
- kao naslov i drugdje u tekstu staviti ili ovo gore ili globalni položajni sustav što je preporučeni naziv
S drugih wikipedija:
- mađarski: Globális Helymeghatározó Rendszer = globalni mjestoodređujući sustav
- slovenski: sistem globalnega določanja lege