Razgovor:General poručnik
Izgled
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku General poručnik. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Ne bi li ovo trebalo prevesti na hrvatski tj. general poručnik?--Jack Sparrow (razgovor) 19:14, 6. svibanj 2009. (CEST)Jack Sparrow
- Ne. Čin se svojedobno tako zvao, i kao takav piše u knjigama. SpeedyGonsales 17:09, 8. rujna 2009. (CEST)
General poručnik ne postoji. To su izmišljotine onih koji zdravo seljački prevode s engleskog.--Opsala (razgovor) 17:18, 8. rujna 2009. (CEST)
- U HOS-u NDH je postojao čin general-poručnik.--Jack Sparrow (razgovor) 12:11, 13. veljače 2010. (CET)
General poručnik
[uredi kôd]Kako bi se po toj analogiji u duhu "čistog" hrvatskog jezika preveo lieutenant colonel ili oberstleutnant (potpukovnik)? Poručnik pukovnik? Neke uobičajene i općeprihvaćene nazive ne treba prevoditi pod svaku cijenu.Damir pacek (razgovor) 13:43, 15. ožujka 2017. (CET)
- Je li ovo isto u duhu čistog jezika? Ili možda ovo--93.143.71.30 14:43, 15. ožujka 2017. (CET)
- U stvari se nazivi prevode. U beletristici čak i ostanu, ali su stilski obilježeni. U znanstvenim tekstovima mora se prevesti. Drugi je problem taj što ne odgovaraju svaki čin "jedan za jedan", nisu baš po ljestvici sasvim isti, nego neke se pute poklapaju, neke pute budu nešto između. Kubura (razgovor) 22:42, 20. ožujka 2017. (CET)