Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Flerovij

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Flerovij.
Rad na člancima
Pismohrane:


Bolji naslov fljorovij

[uredi kôd]

Kolega je predložio [1] "({{bolji naslov|fljorovij}} - prema ajnštajnij, berkelij, kurij, lorensij)".
Prijedlog ima smisla. Slažem se. Što kažu drugi? Kubura (razgovor) 04:40, 12. listopada 2012. (CEST)[odgovori]

Ime čovjeka po kojemu je imenovan element zapisuje se ovako: Georgy Nikolayevich Flyorov, ali i Georgii Nikolayevich Flerov. Imajući na umu oba načina zapisivanja imena, IUPAC se odlučila upravo za Flerov, a ne Flyorov. Ajnštajnij - einsteinium (Einstein), berkelij - berkelium (Berkeley), kẉrīj/kurij - curium (Curie), lawrencij/lorensij - lawrencium (Lawrence), dakle flerovij - flerovium (Flerov). Da se IUPAC odlučila za Flyorovium, onda bismo mogli pohrvatiti naziv u fljorovij. Zar možemo ajnštajnij preimenovati u albertij? — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.138.106.179 (razgovordoprinosi) 11:23, 8. studenog 2012.

Hm, pa zar se ovdje ne radi o tome kako se izgovara? Nas ne zanima kako inozemci pišedu to ime, nego kako mi izgovaramo na hrvatskom. Kubura (razgovor) 05:01, 9. studenog 2012. (CET)

Flyorovium bi se izgovarao fljorovij, a flerovium se izgovara točno kako se i piše - flerovij. 93.138.30.71 22:31, 9. studenog 2012. (CET)

Izgovaramo ga prema imenu ruskog znanstvenika. A on je Fljorov. Ono "Flerov" je prema ruskom pisanju onog naglašenog e bez dvije točkice, slova ë, koje se čita "jo". Naime, oni znaju gdje je, u svim je slovnicama, no pišu ga samo u visokostilskim tekstovima i u dječjim udžbenicima, a drugdje ga pišu samo kao e. Zato zaluta ono "Flerov". Pođimo na drugi primjer: Einsteina u Americi zovu "Ajnstin", pa ga ne zovemo ajnstinij. Kubura (razgovor) 07:28, 10. studenog 2012. (CET)

Kako god ga zvali, zapisuju ga "Einstein", a ne "Einstin". Nije stvar da zapisuju Flyorov pa izgovaraju Flerov, nego zapisuju i izgovaraju Flerov. — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.138.46.132 (razgovordoprinosi) 18:48, 11. studenoga 2012.

Ali mi nismo anglosaksonski, nego slavenski narod. I izgovaramo mu ime kako ga izgovaraju Slaveni. Kubura (razgovor) 08:00, 17. studenog 2012. (CET)

Flerov, a ne Flyorov, nije to radi slovne estetike niti u Slavena niti u koga drugog. Flerov u Hrvatskoj izgovaramo Flerov. Pogledajte na srpskoj wikipediji, gdje se sve piše i izgovara bukvalno i na ostalim slavenskim wikipedijama, također stoji Flerov. 93.139.70.36 12:09, 18. studenog 2012. (CET)

Meni se čini da se Dean šali. Ljermontov od Лермонтов i dobar primjer za ovu situaciju Полевой koji se u hrvatskom jeziku piše Poljevoj,[1] iako se Соловьёв piše Solovjov, ali je to drugačija situacija.

  • Napomena: Ё se preslovljava kao jo ako ё ide na početku riječi, ako ё ide iza samoglasnika, te ako ё ide iza slova ь odnosno iza slova ъ
  1. Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Pretisak, »Školska knjiga«, Zagreb, mjeseca kolovoza 1990., ISBN 86-03-00121-9, str. 80.

-- 89.201.184.252 00:51, 22. studenog 2012. (CET)

Morate porazgovarati s kolegom Bugoslavom. Kubura (razgovor) 22:03, 1. prosinca 2012. (CET)[odgovori]