Razgovor:Agatha Christie
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Agatha Christie. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Zanima me jesu li ovi prijevodi djela točni ? Mislim kad bi se odslovno prevelo jesu, ali mi uvijek malo "zvrckasto" prevedemo.
--Edgar Allan Poe 13:40, 26. veljače 2006. (CET)
Možete konzultirati NSK. Upravo tamo stoji Tajna zamka Čimniz, a ne Tajna zamka Chimneys. To je samo jedan od primjera. E sad, da li prevoditi i one nazive koji kod nas nisu objavljeni...
--Sanya 14:55, 26. veljače 2006. (CET)
Dobro !
[uredi kôd]Samo provjeravam. No Tajna zamka Čimniz nije ispravno prevedeno. Imena mjesta, gradova i osoba se ne prevode. To bi bilo isto kao Božić Erkila Poaroa, a ne Božić Herculea Poirota.
--Edgar Allan Poe 19:45, 26. veljače 2006. (CET)
Ispravno ili ne, knjigu takvog naslova možete naći u knjižnici. :( ili :)
--Sanya 20:13, 26. veljače 2006. (CET)
Pa neka stoji !
[uredi kôd]Pa neka zasada stoji Chimneys, pa trebamo konzultirati neke druge članove. Neka pričekamo !
--Edgar Allan Poe 20:15, 26. veljače 2006. (CET)
Napomena
[uredi kôd]Ta djela izdana su u Sarajevu. A bosanci, kao i srbi pišu kako se čita.
Prmijeri:
Oskar Vajld (Oscar Wilde) Viljam Mekpis Takeri (William Makpeace Thackery) ...
Znači u pravu sam.