Prijeđi na sadržaj

Gaude Mater Polonia

Izvor: Wikipedija
Gaude Mater Polonia
Sveti Stanislav Krakovski
Sveti Stanislav Krakovski
Država Kraljevina Poljska
Poljsko-Litavska Unija
Jezik–jezici latinski
Tekstopisac Vincent iz Kielcze
Ostali nazivi Raduj się, matko Polsko
Prihvaćena 8. svibnja 1254.
Zvučna datoteka
Gaude Mater Polonia

Gaude Mater Polonia (hrv. Raduj se, majko Poljsko, polj. Raduj się, matko Polsko) bila je jedna od najznačajnijih srednjovjekovnih poljskih himni. Napisana je na latinskom između 13. i 14. stoljeća u spomen na sv. Stanislava, krakovskoga biskupa. Poljski vitezovi pjevali su himnu nakon pobjede u bitci, vjerojatno na jednu od gregorijanskih melodija povezanih s euharistijskim psalmom O Salutaris Hostia na kojem se temelji. Državna himna je Kraljevine Poljske i Poljsko-Litavske Unije.[1]

Povijest

[uredi | uredi kôd]

Himna je nastala 1253. godine, zajedno s kanonizacijom Stanislava Krakovskoga 8. rujna u Asizu. Stanislav je umro mučeničkom smrću 11. travnja 1079. godine.[2] Autor himne je prvi poljski skladatelj u povijesti glazbe poznat po imenu Vincent iz Kielcze, dominikanac, kanonik i kapelan. Dugo je bio pogrešno nazivan Vincentom iz Kielcze,[3] a napisao je pjesmu u spomen na kanonizaciju svetoga Stanislava. Pretpostavlja se da je praizvedba skladbe održana 8. svibnja 1254. godine, tijekom svečanosti kanonizacije u Krakowu.[4]

Vincent je odlučio opisati život i djela biskupa Stanislava te čudesa koja su se dogodila nakon njegove smrti, a o kojima se pričalo gotovo dva stoljeća. Legenda kaže da su se dijelovi tijela svetoga Stanislava, nakon što je raskomadano, čudesno ovezali ponovno oblikujuči cijelo tijelo, dok su orlovi kružili nebom.[5]

Tijekom godina, Gaude Mater Polonia konačno je postala kraljevskom himnom Kraljevine Poljske.[6] Himna je postala dio poljske tradicije i povijesti, pjevala se tijekom krunidbe poljskoga kralja, kraljevskih vjenčanja, kao i tijekom proslave pobjede Ivana III. Sobieskog u Opsadi Beča 1683. godine. Kraljevi i vojni zapovjednici zahvaljivali su za svoje uspjehe pjevanjem himne nakon bitke. Melodija je popularna gotovo 750 godina, u kojem je od tada postala ključni dio poljske kulture. Danas se pjeva na većini sveučilišta, kao i za vrijeme važnih državnih praznika.

Glazba

[uredi | uredi kôd]

S glazbenoga gledišta, Gaude Mater Polonia ima jedinstvenu melodijsku liniju koja ne nalikuje nijednoj poznatoj u inim latinskim himnama. Njena melodija ima simetričnu strukturu, lučnog ili gudalnog tipa, što je čini melodijom svojstvenom za narodne pjesme. Ima presretan, ali ponosan karakter. Neki izvori kažu da je nadahnuće za melodiju bila himna sv. Dominiku, Gaude Mater Ecclesia (Raduj se, majko Crkvo), koja vuče korijene od talijanskih dominikanaca.[7] Iako više nije državna himna Poljske, često prati svečanosti nacionalna i vjerskoga značaja.

Tekst

[uredi | uredi kôd]
Latinski Poljski Hrvatski
Gaude Mater Polonia O ciesz się, Matko-Polsko Raduj se, majko Poljsko
Gaude mater Polonia, O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne Raduj se, o majko Poljsko,
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodna! Króla królów Bogata plemenitim potomstvom.
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość Predana najvišem kralju.
laude frequenta vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną. Obožavana neprestanim hvaljenjem.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego łaskawości Jer Njegovom dobroćudnom milošću
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki Muke biskupa Stanislava,
passionis insignia Niezmierne, jakie on wycierpiał, tako velik, kojeg je pretrpio
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki. Zasjana čudesnim znakovima.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość, Ovdje se bori za pravdu,
Regis non-cedit furiæ: Przed gniewem króla nie ustąpił: Nije pokleknuo pred kraljevim gnjevom:
Stat pro plebis iniuria I staje żołnierz Chrystusowy I stoji Kristov vojnik,
Christi miles in acie. Za krzywdę ludu sam do walki. Sam da se bori za nesreću naroda.
Tyranni truculentiam, Ponieważ stale wypominał Jer je stalno podsjećao,
Qui dum constanter arguit, On okrucieństwo tyranowi, Tiranin svoje brutalnosti,
Martyrii victoriam Koronę zdobył męczennika, Stekao je vijenac mučenika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki. I pao raščetvoren na komade.
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdziałały, Nebesa su učinila novo čudo,
Splendor in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz Za Nebeskog Liječnika Njegovom moći
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego ciało Mučenikovo raščetvoreno tijelo
Sparsum cælestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył. Još jednom čudesno spojeni u cjelinu.
Sic Stanislaus pontifex Tak to Stanisław biskup przeszedł Tako je ušao biskup Stanislav
Transit ad caeli curiam, W przybytki Króla niebieskiego, U dvor Nebeskog Kralja,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela Da bude uz Boga Stvoritelja
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie. Moli oprost za nas.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi, Kad god tko njegovim zaslugama zagovara,
Salutis dona referunt: Wnet otrzymuje zbawcze dary: Uskoro prima spasonosne darove:
Morte præventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią, Oni koji su umrli iznenadnom smrću,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają. Povratak u život još jednom.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem Sve bolesti na dodir
Morbi fugantur turgidi: Pierścienia jego uciekają: Od njegova prstena bježi:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie Njegovom svetom milošću zdravlje
Multi curantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje. Stječu slabi.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony, Sluh se vraća nijemom,
Claudis gressus officum, A chromy kroki stawia raźno, Dok hromi hrabro koračaju,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał, Nijemima se razvezuju jezici,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka. Sotona bježi žurno daleko.
Ergo, felix Cracovia, A przeto szczęsny ty, Krakowie, Tako, ti, sretni Krakovu,
Sacro dotata corpore Uposażony świętym ciałem, Naoružan svetim tijelom,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga, Blagoslivljaj u vijeke vjekova Boga,
Benedic omni tempore. Który z niczego wszystko stworzył. Koji je sve stvorio iz ničega.
Sit Trinitati gloria, Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi Slava Trojstvu,
Laus, honor, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie, Pohvala, slava, slavlje, klanjanje,
De Martyris victoria A nam tryumfy męczennika I neka trijumfi mučenika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną. Pridobiju nam vječno blaženstvo.
Amen Amen Amen

Izvori

[uredi | uredi kôd]
  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce. PolskieRadio.pl. Pristupljeno 3. listopada 2020.
  2. Full Article about Gaude Mater Polonia and its history. Inačica izvorne stranice arhivirana 30. travnja 2011. Pristupljeno 22. kolovoza 2010.
  3. About Vincent of Kielcz. Inačica izvorne stranice arhivirana 30. travnja 2011. Pristupljeno 22. kolovoza 2010.
  4. Poljske himne (engl.) usc.edu. Sveučilište Južne Kalifornije.  Arhivirana inačica izvorne stranice od 2. svibnja 2011. (Wayback Machine)
  5. Wincenty z Kielczy - Gaude, mater Polonia (z nutami). web.archive.org. 30. travnja 2011. Inačica izvorne stranice arhivirana 30. travnja 2011. Pristupljeno 12. travnja 2023.
  6. Anthem Creation History. Inačica izvorne stranice arhivirana 30. travnja 2011. Pristupljeno 22. kolovoza 2010.
  7. Gaude Mater Polonia – Music. Inačica izvorne stranice arhivirana 30. travnja 2011. Pristupljeno 22. kolovoza 2010.