Prijeđi na sadržaj

Švicarski psalam

Izvor: Wikipedija

"Švicarski psalam" je švicarska nacionalna himna.

Od kada ju je Alberik Zwyssig (1808.1854.) komponirao 1841. godine, bila je često pjevana prilikom obilježavanja nekih rodoljubivih događaja. Nekoliko ju je puta švicarsko Savezno vijeće odbilo prihvatiti kao himnu jer se željelo da ljudi sami odluče koju pjesmu žele kao nacionalnu himnu.

Do 1961. godine pjevana je kao himna, Johann Rudolf Wyssova (1743.1818.) pjesma "Heil dir Helvetia" ili "Rufst Du mein Vaterland" ("Zoveš li moja domovino", na francuskom: "O Monts indépendants", na talijanskom: "Ci chiami o patria", na retoromanskom: "E clomas, tger paeis") na glazbu "God Save the King".

I konačno 1981. godine je Švicarski psalam proglašen službenom himnom Švicarske.

Lirika

[uredi | uredi kôd]

Tekst Leonharda Widmera (1809.1867.) s njemačkog je preveden na sve švicarske jezike.

Njemački: Schweizerpsalm

[uredi | uredi kôd]

Leonhard Widmer (1809-1867).

1. strofa

[uredi | uredi kôd]

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2. strofa

[uredi | uredi kôd]

Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3. strofa

[uredi | uredi kôd]

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4. strofa

[uredi | uredi kôd]

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland

Francuski: Cantique suisse

[uredi | uredi kôd]

Charles Chatelanat (1833.1907.)

1. strofa

[uredi | uredi kôd]

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

2. strofa

[uredi | uredi kôd]

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

3. strofa

[uredi | uredi kôd]

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

4. strofa

[uredi | uredi kôd]

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Talijanski: Salmo svizzero

[uredi | uredi kôd]

Camillo Valsangiacomo (1898.1978.)

1. strofa

[uredi | uredi kôd]

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

2. strofa

[uredi | uredi kôd]

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

3. strofa

[uredi | uredi kôd]

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

4. strofa

[uredi | uredi kôd]

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Retoromanski: psalm svizzer

[uredi | uredi kôd]

1. strofa

[uredi | uredi kôd]

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. strofa

[uredi | uredi kôd]

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. strofa

[uredi | uredi kôd]

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. strofa

[uredi | uredi kôd]

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Engleski: Swiss Psalm

[uredi | uredi kôd]

Engleski prijevod iz nepoznatog razloga ne sadrži 4. strofu.

1. strofa

[uredi | uredi kôd]

When the morning skies grow red
And o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.

2. strofa

[uredi | uredi kôd]

In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.

3. strofa

[uredi | uredi kôd]

When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.

Vanjske poveznice

[uredi | uredi kôd]