Razgovor:Dnjepar

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Dnjepar.
Rad na člancima
Pismohrane:

Vratio sam na Kijev zato jer je to tradicionalno hrvatsko ime za glavni ukrajinski grad. Transkripcija ukrajinskih imena s ćirilice na latinicu nažalost dosta je delikatna stvar, jer u ostale slavenske i neslavenske jezike, geografski pojmovi bivšeg SSSR-a uvijek bi se prenosili na latinicu s ruske ćirilice tj. s ruskog jezika.

To je glavni argument onih koji se zalažu da se u latinici glavni ukrajinski grad piše Kyjiv prema ukrajinskom Київ a ne Kijev prema ruskom Киев. Kad uspoređujemo nazive i transkripciju s ćirilice u latinicu onda uvijek trebamo stvar sagledavati u kontekstu slavenskih jezika.

Hrvatski i ruski naziv su isti zato što se u tim jezicima nije provela karakteristična promjena ukrajinskog jezika – iskonsko o i e u zatvorenom slogu prelaze u i, a čim se slog otvori, vrati se onaj samoglasnik koji se na tom mjestu nalazio prije promjene.

I zato imamo Харків, Київ, Львів (Harkiv, Kyjiv, L'viv) u nominativu a već u genitivu Харкова, Києва, Львова (Harkova, Kyjeva, L'vova). Još je zanimljivo primijetiti da i mi Hrvati nedaleko Zadra imamo mjesto Kijevo koje je sigurno etimološki povezano s ukrajinskim Kijevom.

Takve slučajeve trebamo riješiti kako ga rješava enciklopedija: KIJEV (Kyjiv /Київ), pritom treba biti pažljiv da to pravilo treba primjenjivati kod pojmova koji su vezani tradicijski za hrvatski jezik. Kako u hrvatskom imamo: Beč a ne Wien, Rim a ne Romu, Budimpeštu a ne Budapest, tako imamo i Kijev a ne Kyjiv.

Kijev ne može biti oblik prema poljskom jer ga Poljaci nazivaju Kijów (čitaj kijuf). Ivanočka

Ivanočka, hvala na objašnjenju. Slobodno ove podatke (ovo s genitivom, zatv./otv.slogom, kako ini narodi pišu naziv nekog grada i kako ga zapravo izgovaraju) navedi kad budeš radila članke u svezi sa Harkovom, Kijevom, Lavovom... Primjerice: Kijev (ukrajinski: Київ, čitaj: Kijiv, gen. Києва, čitaj: Kijeva; poljski: Kijów, čitaj: Kijuf).

Ovo nije nikakvo pretjerivanje, svaki ozbiljnjiji rječnik navodi padežne oblike kad značajnije odudara od nominativa, a anglogovorni rječnici i pišu kako se riječ izvorno izgovara na stranom jeziku. Stoj nam dobro, Kubura 14:15, 3. listopada 2005. (CEST)[odgovori]