Razgovor:Disanje

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Disanje.
Rad na člancima
Pismohrane:


Naziv članka[uredi kôd]

  • Nije mi jasan razlog zbog čega bi hrvatsku riječ Disanje zamijenili pohrvaćenom stranom riječi. Predlagatelj bi morao ovo bolje obrazložiti, za sada je prijedlog vrlo čudan. Po meni bilo bi bolje drugi članak, koji se na engleskom zove Respiration nazvati Oksigenacija u tijelu --Frano Milić (razgovor) 15:53, 2. kolovoza 2011. (CEST)[odgovori]
Malo je čudno ali članak Disanje kao takav objašnjava cijeli proces disanja (od stanične izmjene plinova, prijenosa istih u krvi, do plućne izmjene plinova). Disanje kao takvo se zove Respiracija, ne znam za bolji izraz u hrvatskom jeziku, ova Oksigen(iz)acija u tijelu mi je totalno stran pojam (svjestan sam njegovog značenja ali ne i upotrebne vrijednosti). Molim pomoć, da se da naziv ovome članku ili da se da naziv za ovaj članak Suradnik:Dome/Trenutačni rad (ev. Plućno disanje,....) da se usklade. Usput radi se o jednom od dva Absent article. --Domjanovich (razgovor) 17:58, 3. kolovoza 2011. (CEST)[odgovori]
  • Dome svoj prijedlog preimenovanja članka nije obrazložio ovdje na stranici za razgovor prikladnim izvorima, nego je u sažetak uređivanja napisao: (zbog ovog en:Respiration (physiology) i prve rečenice u tekstu).
  • Klaićev Rječnik stranih riječi kaže: respiracija lat. (respirare - izdisati, odisati, prestati, jenjati). 1. disanje; odisavanje
  • Opća i nacionalna enciklopedija u svesku 17 piše: respiracija (lat.) -> disanje
  • Opća i nacionalna enciklopedija u svesku 5 piše: disanje, respiracija, fiziološki disimilacijski proces kod kojega dolazi do razgradnje složenih organskih spojeva...
Ako se članak na en wiki zove Respiration, to je u redu jer engleski jezik je preuzeo velik broj latinizama bez njihovog prevođenja. U hrvatskom jeziku očito se rabi riječ disanje, te pozivanje kako se članak zove na engleskoj wikipediji jednako je smisleno kao da se pozivamo na tursku wikipediju gdje se članak zove Nefes almak, iako disanje zapravo zovu soluma. Mislim da je bolje da se članak o disanju na hr wiki zove soluma nego nefes almak, ipak je to u duhu hrvatskoga jezika (imenice koje označavaju radnju završavaju na samoglasnik, npr. pretvorba, gradnja, disanje, pisanje).
Druga je stvar ako se želi specificirati ili podijeliti članak na npr. disanje (u smislu razgradnje organskih spojeva), mehaniku disanja kralješnjaka, disanje čovjeka itd, no tu opet respiracija nema što tražiti. Molim suradnike neka više rabe pisane izvore na hrvatskome jeziku kad su u dvojbi, engleska wiki je mjerodavna hrvatskome jeziku isto kao i turska (jok (yok), ti ćeš nama prodavati čelični (çelik) alat (âlet) pod bubrege (böbrek)). Jok ja. SpeedyGonsales 15:58, 5. listopada 2012. (CEST)[odgovori]

Nemam ja potrebu za forsiranjem nekih stvari ali meni prva rečenica u članku sve govori en:Respiration (physiology) i upućuje na razliku od en:Breathing, funkcionalnu razliku naziva. To šta rječnici govore, to je opisno stanje bogatstva i siromaštva nekog jezika, prihvaćenosti tuđica i mogućnosti upotrebe samih u vlastitom jeziku. Može se nazvati članak na puno načina, tipa Izmjena plinova pri disanju, Proces disanja,... , uostalom to nije važno, mogu se zvati Dišem, ne dišem, Uziman zrak, ne uziman zrak, nemam neki pametan prijedlog u svezi toga već sam se povodio sa logikom engleskog nazivlja. Bit je u funkcionalnoj razlici koje nazivlje nosi, napominjem još jednom da nije bit u nazivu članka. Nakon nešto više od godinu dana drago je meni da je netko dao nekakav odgovor, drago je meni, puno drago. Nemam ja problema ni s a turcizmima, a ni sa anglizmima, sastavni su dio svakog jezika, već glavno je da stvari zovemo nekako a ne nikako te ako se radi o dvi različite da se ne svode pod isti naziv. --Domjanovich (razgovor) 08:38, 6. listopada 2012. (CEST)[odgovori]